January 13th, 2011Curious/funny word of the day
Usquebae: whiskey
Taken from: www.lexic.us
Is it also a curious/funny word in your own language?
What is it?
Usquebae: whiskey
Taken from: www.lexic.us
Is it also a curious/funny word in your own language?
What is it?
Nares: the pair of openings of the nose or nasal cavity
Taken from: Merrian Webster Online – Dictionary and Thesaurus
Is it also a curious/funny word in your own language?
What is it?

Translation is not only transcribing a text from one language into another. From the moment the document is received until it is sent already translated to the client there is a multi-step complex process which involves a variety of professionals.
Whether the document is 500 or 500,000 words long, its translation will always follow the same procedure. In a translation company, a project begins when the Project Manager receives the document in the original language. The Project Manager is in charge of maintaining the communication between all the parties in the process and the client. Also, other tasks the Project Manager has to fulfill include analyzing the type of document to translate, format, content, number of words/pages/lines, delivery deadline etc. After this analysis, the Manager will provide the client an estimate/quotation and if accepted, the translation step begins. Read more »

In this article we will explain some basic terms and concepts to start using SDL Trados.
Translator’s Workbench
This component is part of Trados suite and it is a database system that uses the translation memory concept, a method for capturing, storing and reusing translation. The translations stored are saved in translation memory databases. These linguistic data are stored as bilingual segment pairs (sentence) and each of these bilingual segment pairs is called a “translation unit”.
Every time we create a new translation memory in Translator’s Workbench, it is empty. When we use this translation memory for a translation job, the new translation units that are stored in this database increase the number of units available for reuse. Read more »
Re-speaking is a method of subtitling in real time, with speech recognition software. Basically, there are two types of re-speaking:
- Interlingual re-speaking: when it is done between two different languages.
- Intralingual re-speaking: when the language of the program being subtitled and the subtitles is the same.
The better prepared country and the one that has carried out more research on this topic is the United Kingdom. In fact, one of the postgraduate programs most valued by professionals is tought in London. This is a one year course which focus on audiovisual translation. Classes are taugh in Roehampton University (http://www.roehampton.ac.uk/) and, for the time being, this is the only university that teaches a complete module on re-speaking. The teacher in charge of the organization of this subject is Pablo Romero Fresco, BA in Translation and Interpreting Spanish -English from the University of Vigo (Spain), and one of the most renowned professionals in this industry sector. Read more »