La mayoría de los traductores recibimos un documento original en formato papel o formato digital, la analizamos y empezamos a traducir. ¿Pero se nos ha pasado por la cabeza alguna vez utilizar herramientas de texto a voz o viceversa para que nos ayuden en nuestras traducciones? Veremos a continuación algunas de las herramientas más interesantes del mercado.
Comentaremos en primer lugar cuatro de las herramientas más conocidas para pasar texto a voz:
1. Natural Reader (descargar demo)
A priori, funciona con cualquier programa y es compatible con Windows Vista y Office 2007. Una de las maneras de Read more »
WinAlign es una herramienta muy útil del paquete de Trados. Es muy fácil de usar y una vez que te acostumbras a su uso, los proyectos se alinearán en un abrir y cerrar de ojos.
Al comprar Trados por primera vez, con esta herramienta puedes aprovechar lo que ya has traducido anteriormente para crear memorias de traducción y no tener que empezar de cero. Esta herramienta también es muy útil cuando los clientes envían material de referencia de trabajos anteriores que han realizado.
Lo que necesitas es el documento original y el archivo traducido en el idioma de destino. Los archivos tienen que ser idénticos o casi idénticos para que tu alineación se realice correctamente. Una vez que cuentas con ambos archivos, el original y la traducción, puedes seguir estos simples pasos para crear tu nueva TM o completar una TM existente. Read more »
Ésta es un breve guía para comenzar a utilizar Trados Workbench. A continuación se detallan brevemente los pasos a seguir para crear, abrir y exportar una memoria de traducción, y demás funciones básicas del programa. Se debe tener en cuenta que estos pasos corresponden a la versión SDL Trados 2006, con lo que algunos menús pueden ser diferentes en otras versiones de Trados.
Para crear una memoria de traducción:
1. Ir a Windows / Inicio/ Todos los programas/ SDL Internacional / SDL Trados 2006 / Translator’s Workbench. Se abrirá el programa y solicitará ingresar el nombre de usuario. Read more »
(Continúa de la parte 1)
La traducción y la interpretación son dos profesiones bien diferenciadas, la primera se refiere al trasvase entre dos idiomas de un texto escrito, y la segunda al trasvase de contenido de forma oral. Aunque hay intérpretes que traducen y traductores que interpretan, el bilingüismo afecta y beneficia de manera diferente a estas dos maneras de ganarse la vida.
En primer lugar, debemos destacar que para un intérprete, sobre todo en la interpretación bilateral, tanto el idioma de origen como el de llegada deben tener prácticamente un nivel nativo. Sin embargo, en el ámbito de la traducción, uno de los aspectos más importantes para un traductor es que su nivel en la lengua de llegada sea superior al de un hablante nativo estándar. Aunque también tiene que comprender el texto de llegada, siempre puede investigar con los recursos de que disponga, pero una alta competencia escrita lleva años forjarla. Read more »
Muchas personas consideran que ser bilingüe es un requisito esencial para poder traducir o interpretar, pero ahora justificaremos porqué esto no es siempre así en todos los casos. Cada profesión requiere tener unas habilidades concretas y en el campo de la traducción y la interpretación, también esta afirmación es cierta.
Desde el punto de vista de una persona corriente, para ser un buen traductor llega con saber defenderse en el idioma en cuestión y con un buen diccionario, pero los que nos dedicamos profesionalmente a traducir para agencias de traducción, sabemos que la realidad es muy diferente. Se necesitan años de preparación y conocer tanto el idioma como la cultura de la lengua origen y de la lengua meta. Read more »

Archivos en formato PDF
Conversión automática
Para realizar la conversión automática, necesitamos de una herramienta informática de conversión. Existen en el mercado herramientas de conversión asequibles que nos permitirán obtener un documento que respete en gran medida el formato del original.
Cada herramienta de conversión es diferente, y es tema de otro artículo explicar brevemente las más comunes, pero aquí se especifican algunas de las más utilizadas en la industria de la traducción y una breve descripción de los formatos a los que se pueden convertir los documentos. Read more »