(continúa de la parte 2)

CONCLUSIONES:

Como ya hemos comentado anteriormente, ser bilingüe es un activo muy importante para cualquier traductor o intérprete, pero no es suficiente. En función de si nos queremos dedicar a la traducción, a la interpretación o a los dos ámbitos, tendremos que esforzarnos en mejorar unas u otros competencias lingüísticas.

Tener un alto nivel del idioma de origen y de llegada es muy bueno, pero solo se puede considerar como un punto de partida, nada más que eso. Tanto la traducción como la interpretación son ámbitos en los que la carrera te puede aportar una base, pero luego tenemos que ir aprendiendo con la experiencia y, sobre todo, con lo que sale mal para no volver a caer en esos errores.

Incluso si una persona es bilingüe, es posible que no tenga las cualidades necesarias para dedicarse al mundo de los idiomas. Read more »

Empresa de traducción en Madrid

Universidade de Vigo

A Universidade de Vigo consta tres campus dentro da rexión: o de Vigo, o de Pontevedra e o de Ourense.

O campus de Vigo está situado a 20 minutos do centro en autobús (vitrasas U1, U2, C15 y 8). Os edificios foron deseñados por famosos arquitectos como Enric Miralles, Alberto Noguerol, Pilar Díez, César Portela ou Gabriel Santos Zas. Neste campus atopamos a licenciatura en Tradución e Interpretación, aínda que se dun título en extinción, xa que desde agora pasarase a chamar grao en Tradución e Interpretación. Read more »

• Starter: trátase da versión de Windows 7 que ten menos funcionalidades, aínda que é moi simple e fácil de empregar. Normalmente esta edición ven implementada nos portátiles pequenos, tamén coñecidos como netbooks, que conteñen hardware limitado. É a única edición de Windows 7 sen dispoñibilidade de versión para hardware de 64 bits.

• Home Basic: trátase dunha versión especial que se vende soamente en países subdesenvolvidos e mercados emerxentes. É unha edición un pouco máis completa que a anterior, pero aínda segue tendo limitacións. Realmente é pouco máis que un sistema operativo no que se pode empregar o correo electrónico, visualizar fotografías e navegar por Internet. Read more »

April 1st, 2010Recursos para traductores

Cada maestrillo con su librillo. Y cada traductor con sus recursos. Todas las traducciones constan de varios procesos: la documentación previa, la traducción en sí misma, la revisión… En este caso nos centraremos en la última fase: la revisión. Hemos seleccionado algunos de los recursos más interesantes para que las traducciones no contengan ninguno de esos equívocos que tanto molestan:

CORRECTOR PARA VARIOS IDIOMAS

Si lo que necesitamos es un corrector multilingüe, http://www.correctorortografico.com/ puede ser nuestra solución. Se trata de un corrector muy básico pero efectivo y está operativo en varios idiomas: alemán, holandés, inglés, español, portugués

CORRECTOR EN GALLEGO

Se trata de un gran corrector en línea de gallego, tan solo tenemos que copiar el texto y lo corrige automáticamente. Tiene la garantía de que ha sido creado por la Universidad de Vigo, por lo que la calidad está asegurada.

El corrector está disponible en este enlace: http://sli.uvigo.es/corrector/

Si tenemos alguna duda acerca de la nueva normativa del gallego, otro de los importantes recursos en línea es el diccionario Ir Indo, que está actualizado y además contiene equivalencias de las palabras en inglés, español, portugués y alemán. (http://www.digalego.com/) También encontraremos en esta página una sección de dudas lingüísticas, una versión del diccionario para móviles, un conjugador de verbos, sinónimos y antónimos.

CORRECTOR EN PORTUGUÉS

Priberam ha creado un conjunto de aplicaciones que son verdaderamente útiles para los traductores de portugués. Por una parte tenemos el diccionario que, además, cuenta con un conjugador de verbos. Por la otra, un potente corrector que analiza tanto los problemas sintácticos como léxicos y de concordancia.

La página de Priberam también constituye una gran fuente de recursos, ya que proporcionan un traductor de palabras y locuciones al español, francés, inglés y portugués, así como un conversor para el acuerdo ortográfico y una sección de dudas lingüísticas. (http://www.priberam.pt/DLPO/)

María Pía Terán
Quills Language Services
www.quillslanguage.com

March 19th, 2010Tradutor en liña

A pesar de que un tradutor en liña non vai dar traducido un texto para que o utilicemos como versión final, pode axudarnos se temos un problema específico. Para as persoas que precisan saber o que di o texto que teñen na man ou o idioma en que foi redactado sen perder nin un só segundo, levamos a cabo unha selección dos mellores tradutores dispoñibles en liña: Read more »

March 18th, 2010Google Chrome

Ya están por la versión 5 del Google Chrome, y es que Google no podía dejarnos sin un navegador Web. La versión anterior del navegador solo era compatible con Windows, pero esta nueva que se presentó el 11 de febrero de 2010 es ya una versión beta para linux y Mac.

Mejoras de las nuevas versiones

• Google suggestions Read more »

Translation Blog by Quills Language Services

This is an online publication covering topics in the translation, localization and interpreting industry. The Blog includes resources, news, articles, tools and forums to make our translation work more productive and enjoyable.

Subscribe to get our Feeds

Subscribe in a reader

Subscribe via email:

  • Tag Cloud

Advertising

Babylon Qtims Ectaco