March 7th, 2010Recursos para tradutores

Cada tradutor conta con cadanseus recursos. Todas as traducións constan de varios procesos: a documentación previa, a tradución en si mesma, a revisión… Neste caso centrarémonos na última fase: a revisión. Seleccionamos algúns dos recursos máis interesantes para que as traducións non conteñan ningún deses erros que tanto amolan. Esperamos que vos sexan moi útiles!

CORRECTOR PARA VARIAS LINGUAS
Se o que estamos a precisar é un corrector multilingüe, http://www.correctorortografico.com/ pode ser a nosa solución. Trátase dun corrector moi básico pero efectivo e é operativo en varias linguas: alemá, holandés, inglés, español, portugués… Ás veces, o corrector do Word non é unha ferramenta suficiente. Read more »

Google para traductores

Google para traductores

Después de todos los rumores que circulaban por la red, el 5 de enero del presente año Google ha lanzado su novedoso terminal Google Nexus One, revolucionando así toda forma de comercializar la telefonía móvil, ya que su objetivo es aunar en una sola herramienta los recursos Web y la telefonía móvil. Read more »

3 al 5 de septiembre de 2009 – British Association for Applied Linguistics (BAAL) – Universidad de Newcastle, Reino Unido

La conferencia está organizada por la School of Education, Communication and Language Sciences y el Centre for Research in Linguistics and Language Sciences. A este evento lo precede la Conferencia de cambios y variaciones idiomáticas en el Reino Unido, también dictada en la Universidad de Newcastle. Por ello confiamos en que Newcastle proporcionará una experiencia memorable e inspiradora en término de eventos académicos. More >

2 de septiembre al 14 de diciembre de 2009  – Programa de traducción de la Universidad de Wisconsin -  EE. UU.

Este curso en línea presenta las habilidades básicas necesarias para la traducción profesional, la traducción de textos del inglés al español, el resumen de textos y la traducción a la vista. Más >

3 de agosto de 2009 – de 16:30 a 17:30 BST (hora local en el Reino Unido)

Mindaugas Kazlauskas de Synergium UAB, revendedor SDL autorizado en los Estados Bálticos, presenta SDL Trados Studio 2009. Este seminario web dura 60 minutos y se centrará particularmente en las características principales y en los beneficios más importantes para los traductores. Algunos de los temas incluidos en esta sesión virtual son: Introducción a SDL Trados Studio 2009, principales características, beneficios para el usuario, sesión de preguntas y respuestas, etc. More >

4 de agosto de 2009  – A cargo de Angelika Zerfass – The Localization Institute

Durante esta sesión virtual, Angelika Zerfass nos explicará, entre otras cosas, la importancia que implica la verificación de etiquetas para mantener intacto el formato de la información incluida en un archivo, cómo la función de control de calidad puede comprobar automáticamente ciertos aspectos como por ejemplo, puntuación, traducciones omitidas, números, etc. More >

Translation Blog by Quills Language Services

This is an online publication covering topics in the translation, localization and interpreting industry. The Blog includes resources, news, articles, tools and forums to make our translation work more productive and enjoyable.

Subscribe to get our Feeds

Subscribe in a reader

Subscribe via email:

  • Tag Cloud

Advertising

Babylon Qtims Ectaco