
Todos los traductores saben que la traducción no es solamente el producto final, sino que es un proceso. Y en este proceso la cooperación de todas las partes es fundamental. Sin embargo, a veces surgen problemas en la comunicación y, como traductores, es nuestra responsabilidad tenerlos en cuenta para caminar sobre seguro:
1) Falta de contexto: en ocasiones, el traductor no sabe con qué fin se va a utilizar su traducción, y saber si es un texto publicitario, un manual de usuario o especificaciones técnicas de un producto nos puede resultar útil. Read more »

SDL Trados
En este artículo explicaremos algunos términos y conceptos básicos para comenzar a utilizar SDL Trados.
Translator’s Workbench
Este componente es parte del paquete de Trados y es un sistema de base de datos que utiliza el concepto de memoria de traducción, un método para capturar, almacenar y reutilizar traducciones. Las traducciones almacenadas se guardan en bases de datos de memoria de traducción. Estos datos lingüísticos se guardan como pares de segmentos bilingües (oración) y cada uno de estos pares de segmentos bilingües se llama una “unidad de traducción”.
Cada vez que creamos una nueva memoria de traducción en Translator’s Workbench, la misma está vacía. Cada vez que utilizamos esta memoria de traducción para una traducción, se va llenando de unidades de traducción, que se guardan en esta base de datos. Read more »
(Continúa de la parte 2)
El rehablado es una forma de realizar subtítulos, en tiempo real, con programas de reconocimiento de voz a texto. Existen principalmente dos tipos de rehablado:
- Rehablado interlingüístico: cuando se realiza entre dos lenguas diferentes.
- Rehablado intralingüístico: cuando el idioma del programa que se subtitula y los subtítulos son el mismo.
El país más preparado y que más investigaciones lleva a cabo en este ámbito es el Reino Unido. De hecho, uno de los posgrados más valorados por los profesionales se encuentra en Londres. Este tiene un año duración y se centra en la traducción audiovisual. Las clases se imparten en Roehampton University (http://www.roehampton.ac.uk/) y, por el momento, esta es la única universidad que imparte un módulo exclusivo en rehablado. El profesor encargado de organizar esta materia es Pablo Romero Fresco, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, y uno de los nombres más importantes de este sector de la industria. Read more »
(Continúa de la parte 1)
Los traductores nos podemos beneficiar de muchas de las herramientas a las que tenemos acceso a través de Internet. Sin embargo, a veces no sabemos hasta qué punto nos pueden llegar a ser útiles, como en el caso de las herramientas de texto a voz o viceversa.
Veremos a continuación cómo estas nos pueden ser útiles para optimizar nuestras estrategias de traducción y obtener los mejores resultados.
HERRAMIENTAS DE TEXTO A VOZ:
• Para realizar lecturas de prueba mientras el ordenador lee el original o la traducción, lo cual es muy útil para verificar los números. Read more »
La mayoría de los traductores recibimos un documento original en formato papel o formato digital, la analizamos y empezamos a traducir. ¿Pero se nos ha pasado por la cabeza alguna vez utilizar herramientas de texto a voz o viceversa para que nos ayuden en nuestras traducciones? Veremos a continuación algunas de las herramientas más interesantes del mercado.
Comentaremos en primer lugar cuatro de las herramientas más conocidas para pasar texto a voz:
1. Natural Reader (descargar demo)
A priori, funciona con cualquier programa y es compatible con Windows Vista y Office 2007. Una de las maneras de Read more »
WinAlign es una herramienta muy útil del paquete de Trados. Es muy fácil de usar y una vez que te acostumbras a su uso, los proyectos se alinearán en un abrir y cerrar de ojos.
Al comprar Trados por primera vez, con esta herramienta puedes aprovechar lo que ya has traducido anteriormente para crear memorias de traducción y no tener que empezar de cero. Esta herramienta también es muy útil cuando los clientes envían material de referencia de trabajos anteriores que han realizado.
Lo que necesitas es el documento original y el archivo traducido en el idioma de destino. Los archivos tienen que ser idénticos o casi idénticos para que tu alineación se realice correctamente. Una vez que cuentas con ambos archivos, el original y la traducción, puedes seguir estos simples pasos para crear tu nueva TM o completar una TM existente. Read more »