January 22nd, 2011Curious/funny word of the day
Mulct: fine; penalty
Taken from: Merrian Webster Online – Dictionary and Thesaurus
Is it also a curious/funny word in your own language?
What is it?
Mulct: fine; penalty
Taken from: Merrian Webster Online – Dictionary and Thesaurus
Is it also a curious/funny word in your own language?
What is it?
Phatic: of, relating to, or being speech used for social or emotive purposes rather than for communicating information.
Taken from: Merrian Webster Online – Dictionary and Thesaurus
Is it also a curious/funny word in your own language?
What is it?
Siege: a military blockade of a city or fortified place to compel it to surrender.
Taken from: Merrian Webster Online – Dictionary and Thesaurus
Is it also a curious/funny word in your own language?
What is it?

Herramientas para traductores
(Continúa de la Parte 1)
[...Las herramientas de entorno de traducción poseen varias características en común.]
2. Es posible buscar en traducciones realizadas previamente para comprobar si existen coincidencias.
A pesar de que rara vez tendremos que traducir dos veces la misma frase, muchas veces nos envían actualizaciones de textos anteriores, software que han cambiado de versión, etc., y en estos casos las unidades de traducción o textos varían muy poco.
Podemos destacar en esta sección la función Assemble del Déjà Vu, que sustituye directamente ciertos segmentos que sean equivalentes dentro de una unidad. Read more »

Herramientas para traductores
Los ordenadores (PC) son grandes aliados de los traductores y, para la optimización de los recursos que tenemos a nuestra disposición, destacan las herramientas CAT (computer assisted translation), que son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador. En español se conocen por el acrónimo inglés, pero también se ha creado un acrónimo en nuestro idioma recientemente: las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). Entre estas herramientas se incluyen:
- Entornos de traducción
- Bases de datos terminológicas
- Gestión de corpus
- Cualquier otra herramienta que sirve de ayuda en la traducción. Read more »

Todos los traductores saben que la traducción no es solamente el producto final, sino que es un proceso. Y en este proceso la cooperación de todas las partes es fundamental. Sin embargo, a veces surgen problemas en la comunicación y, como traductores, es nuestra responsabilidad tenerlos en cuenta para caminar sobre seguro:
1) Falta de contexto: en ocasiones, el traductor no sabe con qué fin se va a utilizar su traducción, y saber si es un texto publicitario, un manual de usuario o especificaciones técnicas de un producto nos puede resultar útil. Read more »