May 4th, 2010Trados Basic Concepts

Translation Company in Miami

In this article we will explain some basic terms and concepts to start using SDL Trados.

Translator’s Workbench
This component is part of Trados suite and it is a database system that uses the translation memory concept, a method for capturing, storing and reusing translation. The translations stored are saved in translation memory databases. These linguistic data are stored as bilingual segment pairs (sentence) and each of these bilingual segment pairs is called a “translation unit”.

Every time we create a new translation memory in Translator’s Workbench, it is empty. When we use this translation memory for a translation job, the new translation units that are stored in this database increase the number of units available for reuse. Read more »

Traductores en Madrid

SDL Trados

En este artículo explicaremos algunos términos y conceptos básicos para comenzar a utilizar SDL Trados.

Translator’s Workbench
Este componente es parte del paquete de Trados y es un sistema de base de datos que utiliza el concepto de memoria de traducción, un método para capturar, almacenar y reutilizar traducciones. Las traducciones almacenadas se guardan en bases de datos de memoria de traducción. Estos datos lingüísticos se guardan como pares de segmentos bilingües (oración) y cada uno de estos pares de segmentos bilingües se llama una “unidad de traducción”.

Cada vez que creamos una nueva memoria de traducción en Translator’s Workbench, la misma está vacía. Cada vez que utilizamos esta memoria de traducción para una traducción, se va llenando de unidades de traducción, que se guardan en esta base de datos. Read more »

WinAlign es una herramienta muy útil del paquete de Trados. Es muy fácil de usar y una vez que te acostumbras a su uso, los proyectos se alinearán en un abrir y cerrar de ojos.

Al comprar Trados por primera vez, con esta herramienta puedes aprovechar lo que ya has traducido anteriormente para crear memorias de traducción y no tener que empezar de cero. Esta herramienta también es muy útil cuando los clientes envían material de referencia de trabajos anteriores que han realizado.

Lo que necesitas es el documento original y el archivo traducido en el idioma de destino. Los archivos tienen que ser idénticos o casi idénticos para que tu alineación se realice correctamente. Una vez que cuentas con ambos archivos, el original y la traducción, puedes seguir estos simples pasos para crear tu nueva TM o completar una TM existente. Read more »

Ésta es un breve guía para comenzar a utilizar Trados Workbench. A continuación se detallan brevemente los pasos a seguir para crear, abrir y exportar una memoria de traducción, y demás funciones básicas del programa. Se debe tener en cuenta que estos pasos corresponden a la versión SDL Trados 2006, con lo que algunos menús pueden ser diferentes en otras versiones de Trados.

Para crear una memoria de traducción:
1. Ir a Windows / Inicio/ Todos los programas/ SDL Internacional /  SDL Trados 2006 / Translator’s Workbench. Se abrirá el programa y solicitará ingresar el nombre de usuario. Read more »

February 3rd, 2009Upgrade to Babylon 7 Today

babylon-7The new Babylon 7 does all the work for you with new automatic features: spell check of your online text entry, smart dictionary to and from any language, and auto completion of your query terms.

More

November 17th, 2008Trados WinAlign

Basic guide on how to start working with WinAlign.
WinAlign is a very useful tool from the Trados package. It’s very easy to use and once you get used to it, your projects will be aligned in a blink of an eye.

When you buy Trados for the first time, you can take advantage of what you have already translated in the past without this tool to create Translation Memories so you don’t have to start from scratch. This tool is also useful when your clients send you reference materials from previous jobs they have. Read more »

Translation Blog by Quills Language Services

This is an online publication covering topics in the translation, localization and interpreting industry. The Blog includes resources, news, articles, tools and forums to make our translation work more productive and enjoyable.

Subscribe to get our Feeds

Subscribe in a reader

Subscribe via email:

  • Tag Cloud

Advertising

Babylon Qtims Ectaco