<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; Training Courses</title>
	<atom:link href="http://blog.quillslanguage.com/category/training-courses/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.quillslanguage.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Feb 2011 11:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Formación a distancia de SDL Trados</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/09/formacion-a-distancia-de-sdl-trados/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/09/formacion-a-distancia-de-sdl-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 13:51:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Certificacion de Trados 2007]]></category>
		<category><![CDATA[Cursos iniciales de Trados 2007]]></category>
		<category><![CDATA[Cursos manejar Trados Workbench presenciales]]></category>
		<category><![CDATA[Formación en linea de Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=1086</guid>
		<description><![CDATA[  Formación a distancia SDL TRADOS 2007 &#8211; NIVEL INICIAL Este curso tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de traducción y mostrar sus principales características. Con esta información, el alumno podrá dominar los conceptos básicos e imprescindibles [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 204px"><img class="  " title="Formación a distancia" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Conceptos-basicos-Trados/Traductores-en-Madrid.jpg" alt="Curso inicial de Trados 2007" width="194" height="185" /><p class="wp-caption-text">Curso inicial de SDL Trados</p></div>
<p><span style="font-size: large;"> </span></p>
<p><span style="font-size: large;">Formación a distancia</span></p>
<p><span style="font-size: large;">SDL TRADOS 2007 &#8211; NIVEL INICIAL</span></p>
<p>Este curso tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de traducción y mostrar sus principales características. Con esta información, el alumno podrá dominar los conceptos básicos e imprescindibles que le permitirán trabajar con SDL Trados 2007.</p>
<p><strong>Duración estimada:</strong></p>
<p>Dos semanas</p>
<p><strong>Modalidad:</strong></p>
<p>Curso a distancia, que incluye material teórico y práctico. Una vez que el alumno haya leído toda la información proporcionada, deberá realizar los ejercicios prácticos, que le entregará al docente para su evaluación. Luego, se harán devoluciones por correo electrónico y conferencias por Skype, en fechas y horarios previamente acordados, para resolver dudas, tratar dificultades y hacer preguntas.</p>
<p><strong>Requisitos:</strong></p>
<ul>
<li>Conocimiento de Microsoft Office</li>
<li>Tener instalado el programa SDL Trados 2007 en el equipo (puede ser la versión demo gratuita de 30 días)<span id="more-1086"></span></li>
</ul>
<p><strong>Dictado por </strong><a href="http://www.florenciaotero.com/florencia-otero-bio.php" target="_blank">María Florencia Otero</a></p>
<p><strong>Bio resumida</strong></p>
<p>María Florencia Otero es Traductora Pública de Inglés egresada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, donde también obtuvo los títulos de Profesora de Inglés y Licenciada en Lengua y Literatura Inglesas.</p>
<p>En el año 2008, obtuvo la certificación del programa SDL Trados 2007 y la certificación CLP (Profesional Certificado en Localización) del TILP (Instituto de Profesionales de la Localización). Actualmente está cursando la carrera de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española de la Fundación Litterae, en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu).</p>
<p>Ha trabajado en la industria de la traducción desde el año 2004 y se especializa en diversas áreas, como informática, mercadotecnia, telecomunicaciones, publicidad y turismo.</p>
<p>Participa activamente en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde dicta cursos de capacitación en herramientas informáticas aplicadas a la traducción y es miembro de la comisión de español y Secretaria de la comisión de Recursos Tecnológicos. ­­</p>
<p><strong>Inscripción e información:</strong></p>
<p>Para obtener información sobre el costo y la inscripción, enviar un correo electrónico a<strong>  </strong>info@florenciaotero.com<strong>.</strong></p>
<p><strong>Se entregará certificado.</strong></p>
<p><strong>Temario:</strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Módulo I</span></p>
<ul>
<li>Introducción a las herramientas de traducción asistida (<em>CAT Tools</em>)</li>
<li>¿Qué son las memorias de traducción y cómo funcionan?</li>
<li> Cómo crear y abrir memorias de traducción</li>
<li>Word y Workbench: botones, funciones y menú Trados</li>
<li>Traducción, concordancia y sustituciones</li>
<li>Análisis y limpieza de archivos</li>
<li>Importación y exportación de memorias</li>
<li>Opciones de configuración de Translator&#8217;s Workbench</li>
<li>Práctica</li>
</ul>
<p><span style="text-decoration: underline;">Módulo II</span></p>
<p> TagEditor:</p>
<ul>
<li>Introducción al lenguaje HTML</li>
<li>Definición y clasificación de etiquetas</li>
<li>Traducción de archivos .xls, .html y .ppt.</li>
<li>Vistas</li>
<li>Opciones</li>
<li>Corrección ortográfica y control de calidad</li>
<li>Limpieza de archivos</li>
<li>Práctica</li>
</ul>
<p><a href="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Formacion-distancia-Trados/Temario_TRADOS_Quills_BLOG.pdf" target="_blank">Temario en formato PDF</a></p>
<p><img src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Formacion-distancia-Trados/SDL-TRADOS-Certified.jpg" alt="Certificación de Trados" width="160" height="67" /></p>
<p><img src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Formacion-distancia-Trados/curso-Trados-2007.jpg" alt="www.florenciaotero.com" width="248" height="101" /></p>
<p><span style="font-size: small;"><strong>Artículos relacionados:</strong></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/06/que-son-las-herramientas-cat-y-para-que-se-utilizan-parte-1/">¿Qué son las herramientas de traducción y para qué se usan?</a></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;"><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/05/conceptos-basicos-de-trados/"><span style="font-size: small;">Conceptos básicos de Trados</span></a></span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><strong> </strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/09/formacion-a-distancia-de-sdl-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UVIGO: a universidade do futuro</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/uvigo-a-universidade-do-futuro/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/uvigo-a-universidade-do-futuro/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 12:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Cursos de traducción e interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Novedades para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Postgrado para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores gratuitos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=848</guid>
		<description><![CDATA[A Universidade de Vigo consta tres campus dentro da rexión: o de Vigo, o de Pontevedra e o de Ourense. O campus de Vigo está situado a 20 minutos do centro en autobús (vitrasas U1, U2, C15 y 8). Os edificios foron deseñados por famosos arquitectos como Enric Miralles, Alberto Noguerol, Pilar Díez, César Portela [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 348px"><img title="Traductores en Madrid" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Universidad-Vigo/Translation-Company-Miami.JPG" alt="Empresa de traducción en Madrid" width="338" height="336" /><p class="wp-caption-text">Universidade de Vigo</p></div>
<p>A Universidade de Vigo consta tres campus dentro da rexión: o de Vigo, o de Pontevedra e o de Ourense.</p>
<p>O campus de Vigo está situado a 20 minutos do centro en autobús (vitrasas U1, U2, C15 y 8). Os edificios foron deseñados por famosos arquitectos como Enric Miralles, Alberto Noguerol, Pilar Díez, César Portela ou Gabriel Santos Zas. Neste campus atopamos a licenciatura en <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-de-publicidad-y-marketing.php">Tradución </a>e <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-interpretacion/interpretacion-en-medios-de-comunicacion.php">Interpretación</a>, aínda que se dun título en extinción, xa que desde agora pasarase a chamar grao en <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-financiera.php">Tradución </a>e <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-interpretacion/modos-de-interpretacion.php">Interpretación</a>.<span id="more-848"></span></p>
<p>O campus de Pontevedra ten menos opcións de títulos, pero os que ten son moi demandados (fisioterapia, belas artes, publicidade e relacións públicas…) Ademais, o campus de Pontevedra será o primeiro en ter unha gardería infantil en toda a Universidade de Vigo. Vai ter 61 prazas para os fillos do cadro de persoal administrativo, docentes e alumnos.</p>
<p>No campus de Ourense é importante a Facultade de Dereito. Un dos eventos representativos deste campus son as Xornadas Técnicas de Software Libre de Gulo (o Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Ourense).</p>
<p>A nivel global, podemos resaltar a plataforma APV (área de posgrao virtual) onde a universidade oferta cursos oficiais, tanto virtuais como presenciais. Podemos atopar cursos de formación para docentes, alumnos e persoas externas á universidade. Todos os cursos que se ofertan teñen un diploma acreditativo.</p>
<p>Por outra banda, e desde o punto de vista máis empresarial, cómpre nomear á fundación Uvigo, que nos últimos años adícase a proporcionar servizos integrais de información, asesoramento e formación no ámbito da orientación profesional para o emprego. Noutras palabras, os alumnos diríxense a esta fundación cos datos da empresa onde queren facer as prácticas da carreira e eles xestionan coa empresa a contratación do alumno/a cunhas condicións moi beneficiosas para a <a href="http://www.quillslanguage.es/empresa-de-traduccion/index.php">empresa</a>.</p>
<p>María Dolores González<br />
Quills Language Services<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/uvigo-a-universidade-do-futuro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Postgraduate Degrees in Translation and Interpreting at the University of Vigo</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/new-postgraduate-degrees-in-translation-and-interpreting-at-the-university-of-vigo/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/new-postgraduate-degrees-in-translation-and-interpreting-at-the-university-of-vigo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 12:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Degree in Translation and Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[free translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company in Miami]]></category>
		<category><![CDATA[University courses for Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=846</guid>
		<description><![CDATA[Next year, the University of Vigo will have two more postgraduate degrees. They are both related to translation and interpreting, so they will be very useful if we are considering continuing our academic training. On the one hand, we have the Postgraduate in Audiovisual Translation. In order to complete it, students must pass all the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 348px"><img title="Translation company in Miami" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Universidad-Vigo/Translation-Company-Miami.JPG" alt="Translators in Miami" width="338" height="336" /><p class="wp-caption-text">Postgraduate Course at Vigo University</p></div>
<p>Next year, the University of Vigo will have two more postgraduate degrees. They are both related to <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/website-translation.php">translation</a> and <a href="http://www.quillslanguage.com/interpreting-services/medical-interpreting.php">interpreting</a>, so they will be very useful if we are considering continuing our academic training.</p>
<p>On the one hand, we have the Postgraduate in <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/subtitling-services.php">Audiovisual Translation</a>. In order to complete it, students must pass all the subjects of the theoretical and methodological module and 5 out of the 6 subjects of the other modules that we will explain next. Besides this, students must complete as well a practical module, which includes a dissertation and an internship at any of the <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-company/index.php">companies</a> that have signed an agreement with the University of Vigo.<span id="more-846"></span></p>
<p>Apart from all this, we must also mention that this postgraduate degree will also count with the helping hands of well-known professionals and professors such as Jorge Díaz Cintas.</p>
<p><strong>Theoretical and Methodological Module (compulsory)</strong><br />
1. Documentation Resources for Audiovisual Translation (6 cr.)<br />
2. Intercultural aspects of Audiovisual Translation (6 cr.)<br />
3. New Technologies and Audiovisual Translation (6 cr.)</p>
<p><strong>Localization Module</strong><br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/localization-services/website-localization.php">Website Localization</a> (6 cr.)<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/localization-services/software-localization.php">Software Localization </a>(6 cr.)<br />
Videogames Localization (6 cr.)</p>
<p><strong>Audiovisual Translation Module<br />
</strong>Dubbing (6 cr.)<br />
Subtitling (6 cr.)<br />
Voice-over (6 cr.)</p>
<p><strong>Practical Module<br />
</strong>Dissertation (6 cr.)<br />
Internship (6 cr.)</p>
<p>On the other hand, we have the Postgraduate degree on Conference Interpreting. Here you have the different modules that can be taken in this postgraduate degree:</p>
<p>1. <strong>Theoretical introductory module:</strong><br />
- Theory of Interpretation<br />
- Terminology and Documentation<br />
- Organisms and National and International Meetings<br />
- Economy, Law and Administrative Basics<br />
- Scientific and Technological Basics<br />
  <br />
2. <strong>Interpreting practices:<br />
</strong>- General interpreting:<br />
• Interpreting Techniques I<br />
• Interperting Techniques II<br />
• Consecutive Interpreting<br />
• Simultaneous Interpreting<br />
 <br />
- <strong>Specialised interpreting:</strong><br />
• Spec. CI (Instit.-politics)<br />
• Spec. SI. (Science + Tech.)<br />
• Third Lamguage INT. FR_ES_FR<br />
• Third Lamguage INT. PT_ES_PT<br />
• INT EN_GL_EN<br />
• INT in the means of Communications EN_ES_EN (SI + Spec.I)</p>
<p><strong>- Internship</strong></p>
<p><strong>3. Dissertation.</strong></p>
<p>María Dolores González<br />
Quills Language Services<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/new-postgraduate-degrees-in-translation-and-interpreting-at-the-university-of-vigo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introducción a la traducción: Inglés a español – Seminario web</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2009/09/introduccion-a-la-traduccion-ingles-a-espanol-%e2%80%93-seminario-web/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2009/09/introduccion-a-la-traduccion-ingles-a-espanol-%e2%80%93-seminario-web/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 07:50:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Seminario web]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=689</guid>
		<description><![CDATA[2 de septiembre al 14 de diciembre de 2009  &#8211; Programa de traducción de la Universidad de Wisconsin -  EE. UU. Este curso en línea presenta las habilidades básicas necesarias para la traducción profesional, la traducción de textos del inglés al español, el resumen de textos y la traducción a la vista. Más &#62;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color: #993300; font-size: 10pt;">2 de septiembre al 14 de diciembre de 2009  &#8211; Programa de traducción de la Universidad de Wisconsin -  EE. UU.</p>
<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">Este curso en línea presenta las habilidades básicas necesarias para la traducción profesional, la traducción de textos del inglés al español, el resumen de textos y la traducción a la vista. <a href="http://www4.uwm.edu/schedule/index.cfm?a1=subject_details&amp;subject=TRNSLTN&amp;strm=1084">Más &gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2009/09/introduccion-a-la-traduccion-ingles-a-espanol-%e2%80%93-seminario-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Certificado profesional de localización de TILP &#8211; Bélgica</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2009/09/certificado-profesional-de-localizacion-de-tilp-belgica/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2009/09/certificado-profesional-de-localizacion-de-tilp-belgica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 07:48:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Bélgica]]></category>
		<category><![CDATA[Bruselas]]></category>
		<category><![CDATA[Curso]]></category>
		<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Localizador]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=687</guid>
		<description><![CDATA[1 al 4 de septiembre de 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Bruselas, Bélgica Este evento de cursos múltiple incluye diez módulos de autoaprendizaje en línea, una sesión de formación intensiva presencial y un módulo de exámenes que dura cuatro días. Todos los asistentes que aprueben esta formación obtendrán el Certificado de Localizador [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color: #993300; font-size: 10pt;">1 al 4 de septiembre de 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Bruselas, Bélgica</p>
<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">Este evento de cursos múltiple incluye diez módulos de autoaprendizaje en línea, una sesión de formación intensiva presencial y un módulo de exámenes que dura cuatro días. Todos los asistentes que aprueben esta formación obtendrán el Certificado de Localizador Profesional (CLP) de nivel 1 del Instituto de Profesionales de Localización (TILP). <a href="http://www.tilponline.org/clp_level_1">Más &gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2009/09/certificado-profesional-de-localizacion-de-tilp-belgica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TILP Certified Localisation Professional Level One</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/tilp-certified-localisation-professional-level-one-6/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/tilp-certified-localisation-professional-level-one-6/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 09:52:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[Professional]]></category>
		<category><![CDATA[Self-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[TILP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[September 8th &#8211; September 11th &#8211; 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Madrid, Spain This multi-course event includes a combination of ten self-learning online modules and a four-day onsite intensive training and examinations session. All successful participants will receive TILP Level 1 CLP Certification. More &#62;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color: #993300; font-size: 10pt;">September 8th &#8211; September 11th &#8211; 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Madrid, Spain</p>
<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">This multi-course event includes a combination of ten self-learning online modules and a four-day onsite intensive training and examinations session. All successful participants will receive TILP Level 1 CLP Certification. <a href="http://www.tilponline.org/clp_level_1">More &gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/tilp-certified-localisation-professional-level-one-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introduction to Translation: English to Spanish &#8211; Webinar</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/introduction-to-translation-english-to-spanish-webinar/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/introduction-to-translation-english-to-spanish-webinar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 09:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Course]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Introduction]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=681</guid>
		<description><![CDATA[September 2nd &#8211; December 14th &#8211; 2009 University of Wisconsin, Milwaukee Translation Program &#8211; USA This online course introduces the basic skills for professional translation, English&#62;Spanish translation of texts, text summary, and sight translation. More &#62;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color: #993300; font-size: 10pt;">September 2nd &#8211; December 14th &#8211; 2009 University of Wisconsin, Milwaukee Translation Program &#8211; USA</p>
<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">This online course introduces the basic skills for professional translation, English&gt;Spanish translation of texts, text summary, and sight translation. <a href="http://www4.uwm.edu/schedule/index.cfm?a1=subject_details&amp;subject=TRNSLTN&amp;strm=1084">More &gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/introduction-to-translation-english-to-spanish-webinar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TILP Certified Localisation Professional Level One</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/tilp-certified-localisation-professional-level-one-5/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/tilp-certified-localisation-professional-level-one-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 09:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Course]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Online modules]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=679</guid>
		<description><![CDATA[September 1st &#8211; September 4th &#8211; 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Brussels, Belgium This multi-course event includes a combination of ten self-learning online modules and a four-day onsite intensive training and examinations session. All successful participants will receive TILP Level 1 CLP Certification. More &#62;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color: #993300; font-size: 10pt;">September 1st &#8211; September 4th &#8211; 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Brussels, Belgium</p>
<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">This multi-course event includes a combination of ten self-learning online modules and a four-day onsite intensive training and examinations session. All successful participants will receive TILP Level 1 CLP Certification. <a href="http://www.tilponline.org/clp_level_1">More &gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2009/08/tilp-certified-localisation-professional-level-one-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>XII Conferencia Internacional sobre Traducción</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2009/07/conferencia-internacional/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2009/07/conferencia-internacional/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 10:26:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Malasia]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[18 al 20 de agosto de 2009 &#8211; Malaysian Translators Association and Dewan Bahasa dan Pustaka &#8211; Penang, Malasia Este evento apunta a promover el intercambio de ideas y de experiencias dentro del campo de la traducción. ¿De qué manera? Mejorando la cooperación y la excelencia académica a nivel mundial, fomentando el discurso intelectual y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color: #993300; font-size: 10pt;">18 al 20 de agosto de 2009 &#8211; Malaysian Translators Association and Dewan Bahasa dan Pustaka &#8211; Penang, Malasia</p>
<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">Este evento apunta a promover el intercambio de ideas y de experiencias dentro del campo de la traducción. ¿De qué manera? Mejorando la cooperación y la excelencia académica a nivel mundial, fomentando el discurso intelectual y profesional, explorando teorías, estrategias, técnicas, perspectivas, prácticas e investigaciones de traducción actuales, descubriendo nuevas oportunidades y aplicaciones relacionadas con un enfoque lingüístico alternativo en la traducción/interpretación, reforzando la colaboración entre traductores y profesionales dentro del campo académico, y presentando a la Universidad Sains Malaysia como uno de los centros regionales de excelencia dentro de la industria de la traducción/interpretación. <a href="http://www.usm.my/ppa12/default.asp">More &gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2009/07/conferencia-internacional/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Certificado profesional de localización de TILP &#8211; Nivel 1</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2009/07/certificado-profesional/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2009/07/certificado-profesional/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 10:24:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Training Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Certificado]]></category>
		<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Malasia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=652</guid>
		<description><![CDATA[11 al 14 de agosto de 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Kuala Lumpur, Malasia Este evento de cursos múltiple incluye diez módulos de autoaprendizaje en línea, una sesión de formación intensiva presencial y un módulo de exámenes que dura cuatro días. Todos los asistentes que aprueben esta formación obtendrán el Certificado de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;"><a href="#993300">11 al 14 de agosto de 2009 &#8211; The Institute of Localisation Professionals &#8211; Kuala Lumpur, Malasia</a></p>
<p style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;">Este evento de cursos múltiple incluye diez módulos de autoaprendizaje en línea, una sesión de formación intensiva presencial y un módulo de exámenes que dura cuatro días. Todos los asistentes que aprueben esta formación obtendrán el Certificado de Localizador Profesional (CLP) de nivel 1 del Instituto de Profesionales de Localización (TILP). <a href="http://www.tilponline.org/clp_level_1">More &gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2009/07/certificado-profesional/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

