
O próximo ano implantaranse dous novos másters que se acaban de aprobar na Universidade de Vigo. Ámbolos dous están relacionados coa tradución e coa interpretación, polo que serán moi útiles se estamos a pensar en continuar coa nosa formación.
En primeiro lugar, temos o Máster Universitario en Tradución Multimedia. Para completalo débense cursar todas as materias do módulo teórico-metodolóxico e escoller 5 das 6 materias dos demais módulos que se expoñen a continuación. Ademais, tamén hai que completar un módulo práctico, que inclúe o traballo de fin de máster e as prácticas en empresas. Ademais destas materias tan atractivas, tamén temos que mencionar que haberá docentes moi variados, entre os que se atopa, por exemplo, Jorge Díaz Cintas. Read more »

Archivos en formato PDF
Conversión automática
Para realizar la conversión automática, necesitamos de una herramienta informática de conversión. Existen en el mercado herramientas de conversión asequibles que nos permitirán obtener un documento que respete en gran medida el formato del original.
Cada herramienta de conversión es diferente, y es tema de otro artículo explicar brevemente las más comunes, pero aquí se especifican algunas de las más utilizadas en la industria de la traducción y una breve descripción de los formatos a los que se pueden convertir los documentos. Read more »

Archivos en formato PDF
En la primera parte de este artículo, especificamos la primera estrategia para traducir documentos en formato PDF. En esta segunda parte, hablaremos de la segunda estrategia que podemos emplear en nuestro trabajo.
Conversión de un archivo PDF a otro formato
- Ventajas:
- La mayor parte del formato original se conserva después de la conversión y en muchos casos el formato original se transfiere completamente. Read more »

Archivos en formato PDF
A medida que los archivos en formato PDF (Portable Document Format) se hacen más y más comunes en nuestros días, los traductores y las empresas de traducción nos encontramos más a menudo con la necesidad de trabajar con este tipo de documentos. A pesar de las muchas ventajas que ofrece el formato pdf, como por ejemplo la facilidad con la que puede crearse, la posibilidad de utilizar un software gratuito (Adobe Reader) para abrirlos, la protección del contenido, etc., los archivos no pueden modificarse, sino solamente visualizarse. Por lo tanto, no pueden utilizarse como documentos base para traducir. Y es aquí en donde debemos aplicar algunas estrategias, que si se llevan a cabo correctamente, pueden ayudarnos a tener éxito en nuestro trabajo. Read more »
• Starter: trátase da versión de Windows 7 que ten menos funcionalidades, aínda que é moi simple e fácil de empregar. Normalmente esta edición ven implementada nos portátiles pequenos, tamén coñecidos como netbooks, que conteñen hardware limitado. É a única edición de Windows 7 sen dispoñibilidade de versión para hardware de 64 bits.
• Home Basic: trátase dunha versión especial que se vende soamente en países subdesenvolvidos e mercados emerxentes. É unha edición un pouco máis completa que a anterior, pero aínda segue tendo limitacións. Realmente é pouco máis que un sistema operativo no que se pode empregar o correo electrónico, visualizar fotografías e navegar por Internet. Read more »
Aunque un traductor en línea no nos vaya a ofrecer un texto traducido que podamos utilizar como versión final, sí que nos puede sacar de algún que otro apuro. Para las personas que necesiten saber qué dice el texto que tienen entre manos o el idioma en el que está redactado sin perder ni un solo segundo, hemos elaborado una selección de los mejores traductores disponibles en línea:
TRADUCTOR DE GOOGLE
Está avanzando a pasos agigantados, puede traducir de una infinidad de idiomas: inglés, francés, español, italiano, portugués, alemán… y además las personas que tengan una propuesta de traducción mejor pueden integrarla en el sistema. Se pueden subir documentos directamente para que se traduzcan, páginas Web o textos reducidos. Read more »