(Continúa de la parte 2)
El rehablado es una forma de realizar subtítulos, en tiempo real, con programas de reconocimiento de voz a texto. Existen principalmente dos tipos de rehablado:
- Rehablado interlingüístico: cuando se realiza entre dos lenguas diferentes.
- Rehablado intralingüístico: cuando el idioma del programa que se subtitula y los subtítulos son el mismo.
El país más preparado y que más investigaciones lleva a cabo en este ámbito es el Reino Unido. De hecho, uno de los posgrados más valorados por los profesionales se encuentra en Londres. Este tiene un año duración y se centra en la traducción audiovisual. Las clases se imparten en Roehampton University (http://www.roehampton.ac.uk/) y, por el momento, esta es la única universidad que imparte un módulo exclusivo en rehablado. El profesor encargado de organizar esta materia es Pablo Romero Fresco, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, y uno de los nombres más importantes de este sector de la industria. Read more »
(Continúa de la parte 1)
Los traductores nos podemos beneficiar de muchas de las herramientas a las que tenemos acceso a través de Internet. Sin embargo, a veces no sabemos hasta qué punto nos pueden llegar a ser útiles, como en el caso de las herramientas de texto a voz o viceversa.
Veremos a continuación cómo estas nos pueden ser útiles para optimizar nuestras estrategias de traducción y obtener los mejores resultados.
HERRAMIENTAS DE TEXTO A VOZ:
• Para realizar lecturas de prueba mientras el ordenador lee el original o la traducción, lo cual es muy útil para verificar los números. Read more »
La mayoría de los traductores recibimos un documento original en formato papel o formato digital, la analizamos y empezamos a traducir. ¿Pero se nos ha pasado por la cabeza alguna vez utilizar herramientas de texto a voz o viceversa para que nos ayuden en nuestras traducciones? Veremos a continuación algunas de las herramientas más interesantes del mercado.
Comentaremos en primer lugar cuatro de las herramientas más conocidas para pasar texto a voz:
1. Natural Reader (descargar demo)
A priori, funciona con cualquier programa y es compatible con Windows Vista y Office 2007. Una de las maneras de Read more »
(Continues from Part 2)

Translating PDF Documents
Automatic conversion
To carry out the automatic conversion, we need a conversion software. In the market, there are a lot of affordable tools that will allow us to get a document that retains a great deal of its original formatting.
Each conversion tool is different, and to explain how to use them is part of another article, but here we will specify some of the most widely used in the translation industry and a brief description of the formats they can convert the documents into.
1. ABBY FineReader 10 (http://www.abbyy.com/).
- It has a 15-day trial version (download). Read more »
(Continues from Part 1)

In the first part of this article, we have specified the first strategy to translate documents in PDF format. In this second part, we will explain the second strategy we can use to translate such documents.
Converting a PDF file into another format
- Advantages:
o Most of the original formatting is kept after the conversion and, in many cases, the original formatting is perfectly rendered.
o We can use translation memories or similar tools for the translation.
o The probabilities of omitting text are almost non existent. Read more »

Files in PDF Format
While files in PDF (Portable Document Format) format become more and more widespread these days, translators and translation agencies are faced, more often, with the need to work with this type of documents. In spite of the many advantages offered by the pdf format, such as easy creation, the possibility of using a free software (Adobe Reader) open them, content protection, etc., the files cannot be modified, we can only view them. Therefore, they cannot be used as base documents to translate. And now is when we have to apply some strategies that, if carried out correctly, can help us succeed in our job. Read more »