<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; Resources for translators</title>
	<atom:link href="http://blog.quillslanguage.com/category/resources-for-translators/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.quillslanguage.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Feb 2011 11:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Qué son las herramientas CAT y para qué se utilizan (Parte 2)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/que-son-las-herramientas-cat-y-para-que-se-utilizan-parte-2/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/que-son-las-herramientas-cat-y-para-que-se-utilizan-parte-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 11:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traduccion en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas para traductores en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos utiles para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=1082</guid>
		<description><![CDATA[(Continúa de la Parte 1) [...Las herramientas de entorno de traducción poseen varias características en común.] 2. Es posible buscar en traducciones realizadas previamente para comprobar si existen coincidencias. A pesar de que rara vez tendremos que traducir dos veces la misma frase, muchas veces nos envían actualizaciones de textos anteriores, software que han cambiado de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 199px"><img title="Empresa de traduccion en Barcelona" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Herramientas-CAT/Translation-company-Miami.png" alt="Traductores en Barcelona" width="189" height="185" /><p class="wp-caption-text">Herramientas para traductores</p></div>
<p>(Continúa de la Parte 1)</p>
<p>[...Las herramientas de entorno de traducción poseen varias características en común.]</p>
<p>2. Es posible buscar en traducciones realizadas previamente para comprobar si existen coincidencias.</p>
<p>A pesar de que rara vez tendremos que traducir dos veces la misma frase, muchas veces nos envían actualizaciones de textos anteriores, software que han cambiado de versión, etc., y en estos casos las unidades de traducción o textos varían muy poco.</p>
<p>Podemos destacar en esta sección la función Assemble del Déjà Vu, que sustituye directamente ciertos segmentos que sean equivalentes dentro de una unidad.<span id="more-1082"></span></p>
<p>3. Permiten seleccionar una palabra o frase en el texto origen y comprobar si ya se ha traducido anteriormente.</p>
<p>Esta función de concordancia nos sirve si los textos no son tan repetitivos, ya que si el día de hoy traducimos una palabra y la necesitamos dentro de un par de años, habrá quedado registrada en la memoria.</p>
<p>4. Suelen contener una herramienta terminológica compatible.</p>
<p>5. Permite alinear los textos origen y meta para tratar las traducciones como si se hubiesen traducido con esa herramienta de traducción en concreto.</p>
<p>6. Las herramientas CAT permiten la exportación e importación de bases de datos al y desde el formato TMX para utilizar en una herramienta CAT diferente.</p>
<p>La mayoría de las herramientas de traducción incluyen una herramienta terminológica, pero quizás no son tan potentes como otras que existen en el mercado de forma independiente como, por ejemplo, LogiTerm, que no necesita ningún tipo de ajuste manual para alinear los textos.</p>
<p>Con respecto a las herramientas de gestión de corpus, podemos destacar nuevamente LogiTerm y MultiTrans. Antes no hemos mencionado conceptos importantes como, por ejemplo, que un corpus es una recapitulación de textos en formato electrónico y que una memoria de traducción es una especia de corpus con textos paralelos que contienen los segmentos en el idioma original y de destino.</p>
<p>Un gestor de corpus y una memoria de traducción funcionan de manera similar y ambos son muy útiles para los traductores.</p>
<p>Enlaces interesantes</p>
<p> Déjà Vu X<br />
 <a href="http://www.atril.com">www.atril.com</a></p>
<p> LogiTerm<br />
 <a href="http://www.terminotix.com">www.terminotix.com</a></p>
<p> MultiTrans<br />
 <a href="http://www.multicorpora.com">www.multicorpora.com</a></p>
<p> SDL Trados<br />
 <a href="http://www.sdl.com">www.sdl.com</a><br />
 <br />
 TextSTAT<br />
 <a href="http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html">www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html</a></p>
<p> <br />
María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
<p>Artículos relacionados<br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/traduccion-de-archivos-pdf-1-parte/">Traducción de archivos PDF </a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/05/conceptos-basicos-de-trados/">Conceptos básicos de Trados</a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/guia-basica-sobre-los-primeros-pasos-con-winalign/">Guía sobre los primeros pasos con WinAlign</a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/guia-basica-de-trados-primeros-pasos/">Guía básica de Trados – Primeros pasos</a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/09/formacion-a-distancia-de-sdl-trados/">Formación a distancia de SDL Trados</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/que-son-las-herramientas-cat-y-para-que-se-utilizan-parte-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qué son las herramientas CAT y para qué se utilizan (Parte 1)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/que-son-las-herramientas-cat-y-para-que-se-utilizan-parte-1/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/que-son-las-herramientas-cat-y-para-que-se-utilizan-parte-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 11:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traduccion en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traduccion en Pontevedra]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas para traductores en Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=1078</guid>
		<description><![CDATA[Los ordenadores (PC) son grandes aliados de los traductores y, para la optimización de los recursos que tenemos a nuestra disposición, destacan las herramientas CAT (computer assisted translation), que son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador. En español se conocen por el acrónimo inglés, pero también se ha creado un acrónimo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 151px"><img title="Traductores en Madrid" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Herramientas-CAT/Translation-company-Miami.png" alt="Empresa de traduccion en Madrid" width="141" height="139" /><p class="wp-caption-text">Herramientas para traductores</p></div>
<p>Los ordenadores (PC) son grandes aliados de los traductores y, para la optimización de los recursos que tenemos a nuestra disposición, destacan las herramientas CAT (computer assisted translation), que son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador. En español se conocen por el acrónimo inglés, pero también se ha creado un acrónimo en nuestro idioma recientemente: las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). Entre estas herramientas se incluyen:</p>
<p>- Entornos de <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-medica.php">traducción<br />
</a>- Bases de datos terminológicas<br />
- Gestión de corpus<br />
- Cualquier otra herramienta que sirve de ayuda en la traducción.<span id="more-1078"></span></p>
<p>La mayoría de la gente cuando piensa en las herramientas CAT, tienen en cuenta solamente las más famosas como, por ejemplo, los entornos de traducción como <a href="http://www.quillslanguage.es/descarga-software/index.php">SDL Trados</a> y Déjà Vu X. En el mercado, existen más herramientas de traducción que estas y deberemos escoger la que más nos convenga en función del tipo de trabajo que realicemos.</p>
<p>Las herramientas de entorno de traducción poseen varias características en común.</p>
<p>1. Es necesario que el texto origen esté en formato electrónico.</p>
<p>Si normalmente trabajamos con textos escaneados o enviados por fax y los pasamos directamente a formato Word o equivalente, un entorno de traducción solamente será útil si convertimos antes el texto a un archivo electrónico.</p>
<p>Los programas de reconocimiento de caracteres (OCR) convierten documentos en papel a documentos utilizables en un procesador de textos. Sin embargo, normalmente los programas de OCR tienen una limitación en los idiomas que se pueden utilizar. Puedes leer al respecto el artículo <a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/traduccion-de-archivos-pdf-1-parte/">Traducción de archivos PDF</a> en el que se resumen algunas de las técnicas para llevar a cabo esta tarea.</p>
<p>Otra manera de pasar textos escaneados a textos manejables en un procesador de textos es utilizando el software Adobe Creator Pro, que permite reconocer los caracteres de textos escaneados e indicarle en qué idioma se encuentra el original para que los resultados sean óptimos. Se trata de una herramienta muy útil, como todas las de Adobe Creator Pro. La única desventaja es su elevado precio.<br />
(Continúa en la Parte 2)</p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/">www.quillslanguage.com</a></p>
<p><strong>Artículos relacionados:</strong><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/traduccion-de-archivos-pdf-1-parte/">Traducción de archivos PDF</a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/05/conceptos-basicos-de-trados/">Conceptos básicos de Trados</a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/guia-basica-sobre-los-primeros-pasos-con-winalign/">Guía sobre los primeros pasos con WinAlign</a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/guia-basica-de-trados-primeros-pasos/">Guía básica de Trados – Primeros pasos</a><br />
<a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/09/formacion-a-distancia-de-sdl-trados/">Formación a distancia de SDL Trados</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/que-son-las-herramientas-cat-y-para-que-se-utilizan-parte-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tips for Translators</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/tips-for-translators/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/tips-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 10:39:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[English into Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish into English Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Tips and Resources for Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translators and Interpreters in Miami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=1057</guid>
		<description><![CDATA[All translators know that translation is not only a final product, but a process. And in this process, the cooperation of all the parties involved is essential. However, sometimes we are faced with communication issues and, as translators, we have the responsibility of taken them into account to stand on firm ground: 1) Lack of context: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="Translation Company in Miami" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Consejos-traductores/Traductores-en-Barcelona.jpg" alt="Translators in Miami" width="336" height="387" /></p>
<p>All translators know that <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/advertising-marketing-translation.php">translation</a> is not only a final product, but a process. And in this process, the cooperation of all the parties involved is essential. However, sometimes we are faced with communication issues and, as translators, we have the responsibility of taken them into account to stand on firm ground:</p>
<p>1) <strong>Lack of context</strong>: sometimes, the <a href="http://www.quillslanguage.com/contact-translation-company/request-a-quote.php">translator</a> does not know which is the main purpose of the text he/she is translating and, knowing if it is a marketing ad, a user manual or a product technical sheet can be very useful. Clients not always take into account the relevance of this information, but they are most of the time eager to offer extra resources, if requested. <span id="more-1057"></span></p>
<p>2) <strong>Reference material</strong>: many of the people requesting translations do not take into account the importance of reference documents, even if it is a previous low quality translation. But like in the previous point, they are usually very cooperative when <a href="http://www.quillslanguage.com/localization-services/software-localization.php">translators </a>request additional information.</p>
<p>3) <strong>Lack of specialized terminology</strong>: in a <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/technical-translation.php">technical translation</a>, terminology is one of the most important aspects and one in which translators spend most of their time. If the client does not offer any kind of help regarding specialized terms, we can create our own terminological glossaries and ask him/her to approve it.</p>
<p>4) <strong>Asking questions</strong>: a good translator always asks questions to the client, but we have to take into account that, sometimes, clients are not patient enough to answer. Without any doubt, keeping good communication between both parties is the best practice.</p>
<p>5) <strong>Non-native client</strong>: sometimes, clients think they know more than translators and as linguists we have to backup our proposals and choices so, we have to be ready to quote our references.</p>
<p>6) <strong>Text that is not the final one</strong>: there are times when translators do not work with the final version of the text and, if we do not use translation memories, this can turn out to be a chaotic situation. Therefore, we should try to talk to the Project Manager, if it is a translation company, or to the client him/herself to explain that we need to work with the final version of the document.</p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/tips-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Text to Speech Tools for Translators (Part 3)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-3/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 10:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[English spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Resources for Translators Miami]]></category>
		<category><![CDATA[Text Speech Tools for Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company in Miami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=970</guid>
		<description><![CDATA[(Continued from Part 2) Re-speaking is a method of subtitling in real time, with speech recognition software. Basically, there are two types of re-speaking: - Interlingual re-speaking: when it is done between two different languages. - Intralingual re-speaking: when the language of the program being subtitled and the subtitles is the same. The better prepared country and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-2/">(Continued from Part 2)</a></p>
<p>Re-speaking is a method of <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/subtitling-services.php">subtitling</a> in real time, with speech recognition software. Basically, there are two types of re-speaking:</p>
<p>- Interlingual re-speaking: when it is done between two different <a href="http://www.quillslanguage.com/language-translation/spanish-translation.php">languages</a>.</p>
<p>- Intralingual re-speaking: when the language of the program being subtitled and the subtitles is the same.</p>
<p>The better prepared country and the one that has carried out more research on this topic is the United Kingdom. In fact, one of the postgraduate programs most valued by professionals is tought in London. This is a one year course which focus on audiovisual translation. Classes are taugh in Roehampton University (<a href="http://www.roehampton.ac.uk/">http://www.roehampton.ac.uk/</a>) and, for the time being, this is the only university that teaches a complete module on re-speaking. The teacher in charge of the organization of this subject is Pablo Romero Fresco, BA in Translation and Interpreting Spanish -English from the University of Vigo (Spain), and one of the most renowned professionals in this industry sector.<span id="more-970"></span></p>
<p>Also in London we find the Imperial London College (<a href="http://www3.imperial.ac.uk/">http://www3.imperial.ac.uk/</a>), although the postgraduate program they teach does not focus exclusively on re-speaking, it is related to <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/technical-translation.php">scientific-technical</a> and audiovisual translation. What we like the most, in Spain, about this postgraduate course is that one of the professors in charge is Jorge Díaz Cintas, renowned audiovisual <a href="http://www.quillslanguage.com/contact-translation-company/request-a-quote.php">translator</a> and researcher, both at national and international level.</p>
<p>In Spain, the most interesting postgraduate courses are taught in Barcelona (<a href="http://mem.uab.es/onptav/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=44&amp;Itemid=45">http://mem.uab.es/onptav/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=44&amp;Itemid=45</a>) and in Vigo, as of 2010-2011.</p>
<p>Regarding the software used for professional re-speaking, we can highlight the following:</p>
<p>- Protitle (<a href="http://www.ninsight.fr/FR/">http://www.ninsight.fr/FR/</a>)</p>
<p>- Dragon Naturally Speaking (<a href="http://www.nuance.com/naturallyspeaking/">http://www.nuance.com/naturallyspeaking/</a>)</p>
<p>All of them have different versions according to the clients’ needs, so we can find a version suitable for each and every one of us. In this translation sector, new professionals will be needed in the short run, specially with the new laws that are being enacted, which defend the rights of handicapped persons, who can benefit from subtitling and, therefore; from re-speaking.</p>
<p>Maria Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Text to Speech Tools for Translators (Part 2)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-2/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 10:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[English spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Text to speech tools]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company in Miami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=966</guid>
		<description><![CDATA[(Continued from Part 1) Translators can benefit from many of the tools we have access to through the Internet. However, we often don’t know to what extent they can prove useful, as in the case of text-to-speech/speech-to-text tools. Now we will see how we can take advantage of these to optimize our translation strategies and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/text-to-speech-tools-for-translators-part-1/">(Continued from Part 1)</a></p>
<p><a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/medical-translation.php">Translators</a> can benefit from many of the tools we have access to through the Internet. However, we often don’t know to what extent they can prove useful, as in the case of text-to-speech/speech-to-text tools.</p>
<p>Now we will see how we can take advantage of these to optimize our <a href="http://www.quillslanguage.com/contact-translation-company/request-a-quote.php">translation</a> strategies and get the best results.</p>
<p>TEXT-TO-SPEECH TOOLS:</p>
<p>• To <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/editing-and-proofreading.php">proofread</a> while the computer is reading the original or the translation, which is very useful to verify numbers.<br />
• To check terminology lists when interpreters are preparing for a specific conference.<br />
• To listen to the computer reading aloud a text while we practice simultaneous or consecutive interpretation.<span id="more-966"></span><br />
• To read the original text while we are translating</p>
<p>SPEECH-TO-TEXT TOOLS:</p>
<p>• We could use them to get a first draft of a translation.<br />
• They are used for <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/subtitling-services.php">subtitling</a> (known as “re-speaking”) in countries such as the United Kingdom, Italy and Spain, and they can also be used to make transcriptions. The main problem that these software have is that they have to be “trained” for the specific user, but once the computer creates a profile of the user’s speech characteristics, the results are extremely positive.</p>
<p>For all the above, these tools can be very useful for us. As regards the speech-to-text tools and re-speaking, in the following section of the article we will discuss which are the institutions that are researching on this field, and where can translators and <a href="http://www.quillslanguage.com/interpreting-services/modes-of-interpretation.php">interpreters</a> resort to in order to complete postgraduate courses on this area. It is a newly developed research field in which there is still a lot that has to be determined, but which has an interesting market full of oportunities.</p>
<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-3/">(Continues in Part 3)</a></p>
<p>Maria Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Text to Speech Tools for Translators (Part 1)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/text-to-speech-tools-for-translators-part-1/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/text-to-speech-tools-for-translators-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[English Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Resources for translators text]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company in Miami]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Translators in Miami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=962</guid>
		<description><![CDATA[Most translators receive an original document in paper or digital format, we analyze it and then begin to translate. But, has it ever crossed our mind using a text to speech or speech to text tool as aid in our translations? Below we will see some of the most interesting tools available in the market. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Most <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/financial-translation.php">translators </a>receive an original document in paper or digital format, we analyze it and then begin to translate. But, has it ever crossed our mind using a text to speech or speech to text tool as aid in our <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/index.php">translations</a>? Below we will see some of the most interesting tools available in the market.</p>
<p>First of all, these are four text to speech tools that are widely used:</p>
<p>1. <strong>Natural Reader</strong> (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download trial</a>)</p>
<p>A priori, it works like any other software of its kind and it supports Windows Vista and Office 2007. One of the ways we can make it run is to copy the text we need and to paste it in the software&#8217;s main window. <span id="more-962"></span>Another way is to open a TXT or RTF file and work directly in this interface. The software also allows us to select text from any window and then click on the Play button to start speaking aloud the written text. </p>
<p>2. ReadPlease (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download trial</a>)</p>
<p>This software can read aloud everything that is displayed in the PC screen, as long as it can be pasted in the Clipboard. It has some drawbacks and, when reading numbers it can be a bit confusing but, in general terms, it is a very interesting took for any translator.</p>
<p>3. Text2Go (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download trial</a>)</p>
<p>This is one of the most basic tools available since it only works with files in HTML format, but it is very useful to get us off the hook.</p>
<p>4. TextAloud (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download trial</a>)</p>
<p>For some translators, this will be the only software they will be able to use since it is the one that supports the greatest number of languages. It works with HTML, Word and PDF files.<br />
Dragon Naturally Speaking has also a feature (a little bit basic in some aspects) to turn text into speech. If we already have installed the software, it is very likely we will have to <a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download</a> another one for this purpose.</p>
<p>How can all these software be useful to translators? We will discuss that in the following article.</p>
<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/05/text-to-speech-tools-for-translators-part-2/">(Continues in Part 2)</a></p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/text-to-speech-tools-for-translators-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herramientas de voz para traductores (Parte 3)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-3/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 10:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traduccion en Pontevedra]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Pontevedra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=952</guid>
		<description><![CDATA[(Continúa de la parte 2) El rehablado es una forma de realizar subtítulos, en tiempo real, con programas de reconocimiento de voz a texto. Existen principalmente dos tipos de rehablado: - Rehablado interlingüístico: cuando se realiza entre dos lenguas diferentes. - Rehablado intralingüístico: cuando el idioma del programa que se subtitula y los subtítulos son el mismo. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-2/">(Continúa de la parte 2)</a></p>
<p>El rehablado es una forma de realizar <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/subtitling-services.php">subtítulos</a>, en tiempo real, con programas de reconocimiento de voz a texto. Existen principalmente dos tipos de rehablado:</p>
<p>- Rehablado interlingüístico: cuando se realiza entre dos lenguas diferentes.</p>
<p>- Rehablado intralingüístico: cuando el idioma del programa que se subtitula y los subtítulos son el mismo.</p>
<p>El país más preparado y que más investigaciones lleva a cabo en este ámbito es el Reino Unido. De hecho, uno de los posgrados más valorados por los profesionales se encuentra en Londres. Este tiene un año duración y se centra en la traducción audiovisual. Las clases se imparten en Roehampton University (<a href="http://www.roehampton.ac.uk/">http://www.roehampton.ac.uk/</a>) y, por el momento, esta es la única universidad que imparte un módulo exclusivo en rehablado. El profesor encargado de organizar esta materia es Pablo Romero Fresco, licenciado en <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/editing-and-proofreading.php">Traducción</a> e <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/editing-and-proofreading.php">Interpretación</a> por la Universidad de Vigo, y uno de los nombres más importantes de este sector de la industria.<span id="more-952"></span></p>
<p>También en Londres se encuentra el Imperial London College (<a href="http://www3.imperial.ac.uk/">http://www3.imperial.ac.uk/</a>), aunque aquí no se centran todavía en el rehablado, sino que el posgrado que tienen está relacionado con la traducción científico-técnica y con la audiovisual. Lo más atrayente de este posgrado es que uno de los docentes es Jorge Díaz Cintas, investigar y traductor de renombre tanto en el ámbito audiovisual nacional como internacional.</p>
<p>En España, los posgrados más interesantes se imparten en Barcelona (<a href="http://mem.uab.es/onptav/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=44&amp;Itemid=45">http://mem.uab.es/onptav/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=44&amp;Itemid=45</a>) y Vigo, a partir del curso 2010-2011.</p>
<p>Con respecto a los programas utilizados para el rehablado a nivel profesional, podemos destacar los siguientes:</p>
<p>- Protitle (<a href="http://www.ninsight.fr/FR/">http://www.ninsight.fr/FR/</a>)</p>
<p>- Dragon Naturally Speaking (<a href="http://www.nuance.com/naturallyspeaking/">http://www.nuance.com/naturallyspeaking/</a>)</p>
<p>Todos ellos tienen diferentes versiones en función de las necesidades del cliente, así que podremos encontrar una versión para cada uno de nosotros. En este ámbito de la traducción se necesitarán nuevos profesionales en un futuro muy próximo, sobre todo con las nuevas leyes que abogan por la defensa de las personas discapacitadas que pueden beneficiarse en gran medida del subtitulado y, por ende, del rehablado.<br />
María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herramientas de voz para traductores (Parte 2)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-2/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 10:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traduccion en Pontevedra]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Pontevedra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[(Continúa de la parte 1) Los traductores nos podemos beneficiar de muchas de las herramientas a las que tenemos acceso a través de Internet. Sin embargo, a veces no sabemos hasta qué punto nos pueden llegar a ser útiles, como en el caso de las herramientas de texto a voz o viceversa. Veremos a continuación [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-1/">(Continúa de la parte 1)</a></p>
<p>Los traductores nos podemos beneficiar de muchas de las <a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">herramientas </a>a las que tenemos acceso a través de Internet. Sin embargo, a veces no sabemos hasta qué punto nos pueden llegar a ser útiles, como en el caso de las herramientas de texto a voz o viceversa.</p>
<p>Veremos a continuación cómo estas nos pueden ser útiles para optimizar nuestras estrategias de <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/website-translation.php">traducción</a> y obtener los mejores resultados.</p>
<p>HERRAMIENTAS DE TEXTO A VOZ:</p>
<p>• Para realizar lecturas de prueba mientras el ordenador lee el original o la <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/legal-translation.php">traducción</a>, lo cual es muy útil para verificar los números.<span id="more-949"></span><br />
• Para registrar listas de terminología cuando los <a href="http://www.quillslanguage.com/interpreting-services/index.php">intérpretes</a> se preparan para una conferencia en particular.<br />
• Para que el ordenador lea en alto un texto y podamos practicar la <a href="http://www.quillslanguage.com/interpreting-services/conference-interpreting.php">interpretación simultánea</a> o consecutiva.<br />
• Para leer el original mientras traducimos.</p>
<p>HERRAMIENTAS DE VOZ A TEXTO:</p>
<p>• Podríamos utilizarlas para obtener un primer borrador de una traducción.<br />
• Se utilizan en países como Reino Unido, Italia y en España para el subtitulado (lo que se conoce como “Rehablado&#8221;) y también puede servir para realizar transcripciones. El mayor problema que tienen estos programas es que hay que entrenarlos en función del usuario que lo utilice, pero cuando el ordenador realiza un perfil de las características fónicas del usuario, los resultados son extremadamente positivos.</p>
<p>Tal y como indica todo lo anterior, estas herramientas nos pueden ser muy útiles. Con respecto a las herramientas de voz a texto y del rehablado, comentaremos en la siguiente parte del artículo las instituciones que están investigando en este ámbito y a dónde los traductores e intérpretes se pueden dirigir para realizar cursos de posgrado al respecto. Se trata de un área de investigación incipiente y en la que todavía queda mucho por determinar, pero que tiene un mercado interesante y lleno de oportunidades.</p>
<p>(Continúa en la parte 3)</p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com/">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herramientas de voz para traductores (Parte 1)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-1/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 11:38:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traduccion en Pontevedra]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Pontevedra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=946</guid>
		<description><![CDATA[La mayoría de los traductores recibimos un documento original en formato papel o formato digital, la analizamos y empezamos a traducir. ¿Pero se nos ha pasado por la cabeza alguna vez utilizar herramientas de texto a voz o viceversa para que nos ayuden en nuestras traducciones? Veremos a continuación algunas de las herramientas más interesantes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La mayoría de los traductores recibimos un documento original en formato papel o formato digital, la analizamos y empezamos a traducir. ¿Pero se nos ha pasado por la cabeza alguna vez utilizar herramientas de texto a voz o viceversa para que nos ayuden en nuestras traducciones? Veremos a continuación algunas de las herramientas más interesantes del mercado.</p>
<p>Comentaremos en primer lugar cuatro de las herramientas más conocidas para pasar texto a voz:</p>
<p>1. Natural Reader (<a href="http://www.quillslanguage.es/descarga-software/index.php">descargar demo</a>)</p>
<p>A priori, funciona con cualquier programa y es compatible con Windows Vista y Office 2007. Una de las maneras de<span id="more-946"></span> hacerlo funcionar es copiando el texto que necesitemos y pegándolo en la ventana principal del programa. También se puede abrir un archivo TXT o RTF y trabajar directamente en esta interfaz. También permite seleccionar un texto de cualquier otra ventana y al pulsar el botón de reproducción, comenzará a pronunciar el texto escrito. </p>
<p>2. ReadPlease (<a href="http://www.quillslanguage.es/descarga-software/index.php">descargar demo</a>)</p>
<p>Este programa puede leer todo lo que aparezca en la pantalla del ordenador, siempre y cuando se pueda copiar en el portapapeles. Tiene algunos defectos y, al leer las cifras puede ser un poco confuso, pero en términos generales es una herramienta interesante para cualquier traductor.</p>
<p>3. Text2Go (<a href="http://www.quillslanguage.es/descarga-software/index.php">descargar demo</a>)</p>
<p>Es una de las herramientas más básicas ya que solamente trabaja con archivos que estén en formato HTML, pero es útil para sacarnos de un apuro.</p>
<p>4. TextAloud (<a href="http://www.quillslanguage.es/descarga-software/index.php">descargar demo</a>)</p>
<p>Para algunos traductores, este será el único programa que podrán utilizar ya que es el que más idiomas diferentes permite. Trabaja con archivos HTML, Word y pdf.</p>
<p>El programa <a href="http://www.nuance.com/naturallyspeaking/">Dragon Naturally Speaking</a> también tiene una funcionalidad (un tanto básica en algunos aspectos) para pasar texto a voz. Si ya tenemos el programa instalado, es probable que no tengamos que descargar otro para nuestro propósito.</p>
<p>¿Cómo pueden sernos útiles todos estos programas a los traductores? Lo comentaremos en el próximo artículo.</p>
<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-2/">(Continúa en la parte 2)</a></p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a><a href="http://www.quillslanguage.com"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/herramientas-de-voz-para-traductores-parte-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating PDF Files (Part 3)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/translating-pdf-files-part-3/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/translating-pdf-files-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 10:29:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Converting PDF files]]></category>
		<category><![CDATA[English Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translating PDF files]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company in Miami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=912</guid>
		<description><![CDATA[(Continues from Part 2) Automatic conversion To carry out the automatic conversion, we need a conversion software. In the market, there are a lot of affordable tools that will allow us to get a document that retains a great deal of its original formatting. Each conversion tool is different, and to explain how to use [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(Continues from Part 2)</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 245px"><img title="Translation Company in Miami" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Traduccion-PDF/Traductores-Madrid.png" alt="English Spanish Translator" width="235" height="235" /><p class="wp-caption-text">Translating PDF Documents</p></div>
<p><strong>Automatic conversion</strong></p>
<p>To carry out the automatic conversion, we need a conversion <a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">software</a>. In the market, there are a lot of affordable tools that will allow us to get a document that retains a great deal of its original formatting.</p>
<p>Each conversion tool is different, and to explain how to use them is part of another article, but here we will specify some of the most widely used in the <a href="http://www.quillslanguage.com/localization-services/software-localization.php">translation industry</a> and a brief description of the formats they can convert the documents into.</p>
<p>1. <strong>ABBY FineReader 10</strong> (<a href="http://www.abbyy.com/">http://www.abbyy.com/</a>).<br />
 - It has a 15-day trial version (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download</a>).<span id="more-912"></span><br />
 - It supports Windows® XP, 2003, Vista and Windows 7.<br />
 - Formats into which it converts: Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XLS/XLSX, PPTX, CVS and TXT.<br />
 - Languages it recognizes: it reads 186 languages and has spellchecker for 39 languages.</p>
<p>2. <strong>ABBY PDF Transformer 3.0</strong> (<a href="http://pdftransformer.abbyy.com/">http://pdftransformer.abbyy.com/</a>)<br />
 - It has a 15-day trial version (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download</a>).<br />
 - It supports Windows® XP, Vista y Windows 7, Windows Server 2003 and Windows Server 2008.<br />
 - Formats into which it converts: Microsoft Word 2007/2003/XP (doc, docx), Microsoft Excel 2007/2003/XP (xls, xlsx), Rich Text Format (RTF), TXT, HTML.<br />
 - Languages it recognizes: it reads 164 languages and has spellchecker for 34 languages.</p>
<p>3. <strong>PDF Converter Professional 6</strong> (<a href="http://www.nuance.com/imaging/products/pdfconverter.asp">http://www.nuance.com/imaging/products/pdfconverter.asp</a>)<br />
 - It has a 30-day trial version (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download</a>).<br />
 - It supports Windows® XP, Vista and Windows 7.<br />
 - Formats into which it converts: Microsoft Word (doc, docx), Microsoft Excel (xls, xlsx), Microsoft PowerPoint (pptx), WordPerfect (wpd), XPS (xps)<br />
 </p>
<p>4. <strong>Solid Converter PDF</strong> (<a href="http://www.soliddocuments.com/es/products.htm?product=SolidConverterPDF">http://www.soliddocuments.com/es/products.htm?product=SolidConverterPDF</a>)<br />
 - It has a 15-day trial version (<a href="http://www.quillslanguage.com/download-software/index.php">download</a>), with a watermark in the final document.<br />
 - It supports Windows® XP, 2003, Vista and Windows 7.<br />
 - Formats into which it converts: Microsoft Word, Microsoft Excel, HTML, TXT.</p>
<p>After analyzing all the approaches and some of the software we can use to carry out this task, <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/advertising-marketing-translation.php">translators</a> and <a href="http://www.quillslanguage.com/contact-translation-company/index.php">translation companies </a>have to decide, on a project basis, if it is profitable to accept a certain job in PDF format. What’s more, PDF documents, theoretically, are documents that exist in their original format and have been transformed into PDF, so many times, if we request the client the original file, it is possible to have it, and we would save a lot of this work.</p>
<p>Note: It is important to highlight that before beginning to work in a project of this kind, we have to agree with the client the target format he/she is going to need the file in, since sometimes a Word document without any formatting of any kind is enough, but other times we have to carry out a very extensive post-translation job.</p>
<p>María Carolina Otero<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/translating-pdf-files-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

