Traductores en Barcelona

Herramientas para traductores

(Continúa de la Parte 1)

[...Las herramientas de entorno de traducción poseen varias características en común.]

2. Es posible buscar en traducciones realizadas previamente para comprobar si existen coincidencias.

A pesar de que rara vez tendremos que traducir dos veces la misma frase, muchas veces nos envían actualizaciones de textos anteriores, software que han cambiado de versión, etc., y en estos casos las unidades de traducción o textos varían muy poco.

Podemos destacar en esta sección la función Assemble del Déjà Vu, que sustituye directamente ciertos segmentos que sean equivalentes dentro de una unidad. Read more »

Empresa de traduccion en Madrid

Herramientas para traductores

Los ordenadores (PC) son grandes aliados de los traductores y, para la optimización de los recursos que tenemos a nuestra disposición, destacan las herramientas CAT (computer assisted translation), que son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador. En español se conocen por el acrónimo inglés, pero también se ha creado un acrónimo en nuestro idioma recientemente: las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). Entre estas herramientas se incluyen:

- Entornos de traducción
- Bases de datos terminológicas
- Gestión de corpus
- Cualquier otra herramienta que sirve de ayuda en la traducción. Read more »

June 9th, 2010Tips for Translators

Translators in Miami

All translators know that translation is not only a final product, but a process. And in this process, the cooperation of all the parties involved is essential. However, sometimes we are faced with communication issues and, as translators, we have the responsibility of taken them into account to stand on firm ground:

1) Lack of context: sometimes, the translator does not know which is the main purpose of the text he/she is translating and, knowing if it is a marketing ad, a user manual or a product technical sheet can be very useful. Clients not always take into account the relevance of this information, but they are most of the time eager to offer extra resources, if requested.  Read more »

(Continued from Part 2)

Re-speaking is a method of subtitling in real time, with speech recognition software. Basically, there are two types of re-speaking:

- Interlingual re-speaking: when it is done between two different languages.

- Intralingual re-speaking: when the language of the program being subtitled and the subtitles is the same.

The better prepared country and the one that has carried out more research on this topic is the United Kingdom. In fact, one of the postgraduate programs most valued by professionals is tought in London. This is a one year course which focus on audiovisual translation. Classes are taugh in Roehampton University (http://www.roehampton.ac.uk/) and, for the time being, this is the only university that teaches a complete module on re-speaking. The teacher in charge of the organization of this subject is Pablo Romero Fresco, BA in Translation and Interpreting Spanish -English from the University of Vigo (Spain), and one of the most renowned professionals in this industry sector. Read more »

(Continued from Part 1)

Translators can benefit from many of the tools we have access to through the Internet. However, we often don’t know to what extent they can prove useful, as in the case of text-to-speech/speech-to-text tools.

Now we will see how we can take advantage of these to optimize our translation strategies and get the best results.

TEXT-TO-SPEECH TOOLS:

• To proofread while the computer is reading the original or the translation, which is very useful to verify numbers.
• To check terminology lists when interpreters are preparing for a specific conference.
• To listen to the computer reading aloud a text while we practice simultaneous or consecutive interpretation. Read more »

Most translators receive an original document in paper or digital format, we analyze it and then begin to translate. But, has it ever crossed our mind using a text to speech or speech to text tool as aid in our translations? Below we will see some of the most interesting tools available in the market.

First of all, these are four text to speech tools that are widely used:

1. Natural Reader (download trial)

A priori, it works like any other software of its kind and it supports Windows Vista and Office 2007. One of the ways we can make it run is to copy the text we need and to paste it in the software’s main window. Read more »

Translation Blog by Quills Language Services

This is an online publication covering topics in the translation, localization and interpreting industry. The Blog includes resources, news, articles, tools and forums to make our translation work more productive and enjoyable.

Subscribe to get our Feeds

Subscribe in a reader

Subscribe via email:

  • Tag Cloud

Advertising

Babylon Qtims Ectaco