<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; Articles</title>
	<atom:link href="http://blog.quillslanguage.com/category/articles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.quillslanguage.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Feb 2011 11:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Primero Hay Que Aprender Español</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2011/01/primero-hay-que-aprender-espanol/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2011/01/primero-hay-que-aprender-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 17:18:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[English Spanish Translators in the U.S.]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Spanish in the U.S.]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language in the U.S.]]></category>
		<category><![CDATA[Translation company in the U.S.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Primero Hay Que Aprender Español. Ranhou Zai Xue Zhongwen. This opinion article was published in the New York Times on December 29th, 2010, and it is really worth reading. Enjoy it&#8230;. &#8220;A quiz: If a person who speaks three languages is trilingual, and one who speaks four languages is quadrilingual, what is someone called who [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1317" class="wp-caption aligncenter" style="width: 287px"><a rel="attachment wp-att-1317" href="http://blog.quillslanguage.com/2011/01/primero-hay-que-aprender-espanol/translation_company_miami/"><img class="size-medium wp-image-1317" title="Translation_company_Miami" src="http://blog.quillslanguage.com/wp-content/uploads/2011/01/Translation_company_Miami-277x300.jpg" alt="Spanish language" width="277" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Spanish in the U.S.</p></div>
<p><strong>Primero Hay Que Aprender Español. Ranhou Zai Xue Zhongwen.</strong></p>
<p>This opinion article was published in the New York Times on December 29th, 2010, and it is really worth reading. Enjoy it&#8230;.</p>
<p>&#8220;A quiz: If a person who speaks three languages is trilingual, and one who speaks four languages is quadrilingual, what is someone called who speaks no foreign languages at all?</p>
<p>Answer: an American.</p>
<p>Yet these days, we’re seeing Americans engaged in a headlong and ambitious rush to learn Chinese — or, more precisely, to get their kids to learn Chinese. Everywhere I turn, people are asking me the best way for their children to learn Chinese.<span id="more-1316"></span></p>
<p>Partly that’s because Chinese classes have replaced violin classes as the latest in competitive parenting, and partly because my wife and I speak Chinese and I have tortured our three kids by trying to raise them bilingual. Chinese is still far less common in schools or universities than Spanish or French, but it is surging and has the “cool factor” behind it — so public and private schools alike are hastening to add Chinese to the curriculum.</p>
<p>In New York City alone, about 80 schools offer Chinese, with some programs beginning in kindergarten. And let’s be frank: If your child hasn’t started Mandarin classes by third grade, he or she will never amount to anything.</p>
<p>Just kidding. In fact, I think the rush to Chinese is missing something closer to home: the paramount importance for our children of learning Spanish.</p>
<p>Look, I’m a fervent believer in more American kids learning Chinese. But the language that will be essential for Americans and has far more day-to-day applications is Spanish. Every child in the United States should learn Spanish, beginning in elementary school; Chinese makes a terrific addition to Spanish, but not a substitute.</p>
<p>Spanish may not be as prestigious as Mandarin, but it’s an everyday presence in the United States — and will become even more so. Hispanics made up 16 percent of America’s population in 2009, but that is forecast to surge to 29 percent by 2050, according to estimates by the Pew Research Center.</p>
<p>As the United States increasingly integrates economically with Latin America, Spanish will become more crucial in our lives. More Americans will take vacations in Latin America, do business in Spanish, and eventually move south to retire in countries where the cost of living is far cheaper.</p>
<p>We’re already seeing growing numbers of Americans retire in Costa Rica, drawn by weather and lifestyle as well as low costs and good health care. We’ll also see more and more little bits of Florida that just happen to be located in Mexico, Panama or Dominican Republic.</p>
<p>Another reason to bet on Spanish is that Latin America is, finally, getting its act together. Of all regions of the world, it was arguably Latin America that rode the recent economic crisis most comfortably. That means that Spanish study does more than facilitate piña coladas on the beach at Cozumel. It’ll be a language of business opportunity in the coming decades. We need to turn our competitive minds not only east, but also south.</p>
<p>Moreover, Spanish is easy enough that kids really can emerge from high school with a very useful command of the language that they will retain for life, while Mandarin takes about four times as long to make the same progress. Chinese has negligible grammar — no singular or plural, no verb conjugations, no pesky masculine and feminine nouns — but there are thousands of characters to memorize as well as the landmines of any tonal language.</p>
<p>The standard way to ask somebody a question in Chinese is “qing wen,” with the “wen” in a falling tone. That means roughly: May I ask something? But ask the same “qing wen” with the “wen” first falling and then rising, and it means roughly: May I have a kiss?</p>
<p>That’s probably why trade relations are so strained between our countries. Our negotiators think they’re asking questions about tariffs, and the Chinese respond indignantly that kissing would be inappropriate. Leaving both sides confused.</p>
<p>In effect, Chinese is typically a career. Spanish is a practical add-on to your daily life, meshing with whatever career you choose. If you become a mechanic, you’ll be able to communicate better with some customers. If you’re the president, you’ll campaign more effectively in Texas and Florida.</p>
<p>China will probably be the world’s largest economy within our children’s lifetimes and a monumental force in every dimension of life. Studying Chinese gives you insight into one of the world’s great civilizations and creates a wealth of opportunities — plus, it’ll be a godsend if you’re ever called upon to pronounce a name like, say, Qin Qiuxue.</p>
<p>So, by all means, have your kids dive into the glamorous world of Mandarin. But don’t forget the language that will likely be far more important in their lives: el idioma más importante es Español!</p>
<p>(In case you were wondering, that headline says: First learn Spanish. Then study Chinese.)&#8221;</p>
<p>Written by: NICHOLAS D. KRISTOF</p>
<p>Extracted from: http://www.nytimes.com/2010/12/30/opinion/30kristof.html?_r=1&amp;emc=eta1</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2011/01/primero-hay-que-aprender-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Managing Translation Projects</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/managing-translation-projects/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/managing-translation-projects/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 10:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[English into Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Free translations into English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company in Miami]]></category>
		<category><![CDATA[Translators in Miami into English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=1065</guid>
		<description><![CDATA[  Translation is not only transcribing a text from one language into another. From the moment the document is received until it is sent already translated to the client there is a multi-step complex process which involves a variety of professionals. Whether the document is 500 or 500,000 words long, its translation will always follow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="Translation Company in Miami" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Gestion-proyectos/Traductores-Madrid.jpg" alt="English into Spanish Translators in Miami" width="340" height="336" /></p>
<p> </p>
<p>Translation is not only transcribing a text from one language into another. From the moment the document is received until it is sent already translated to the client there is a multi-step complex process which involves a variety of professionals.</p>
<p>Whether the document is 500 or 500,000 words long, its <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/document-translation.php">translation </a>will always follow the same procedure. In a <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-company/index.php">translation company</a>, a project begins when the Project Manager receives the document in the original language. The Project Manager is in charge of maintaining the communication between all the parties in the process and the client. Also, other tasks the Project Manager has to fulfill include analyzing the type of document to translate, format, content, number of words/pages/lines, delivery deadline etc. After this analysis, the Manager will provide the client an estimate/quotation and if accepted, the translation step begins.<span id="more-1065"></span></p>
<p>When the estimate/<a href="http://www.quillslanguage.com/contact-translation-company/request-a-quote.php">quotation </a>is accepted and the Project Manager has chosen the translators and reviewers, the process begins. As we already know, a translator needs to be an expert in grammar, terminology, typography, syntax etc. If the document is going to be translated by several translators, a very close communication between the members of the team is necessary to easy the subsequent unification task of the reviewer. Today, many companies make use of their own Forum to keep translators and reviewers communicated, which improves project flow.</p>
<p>The next step is sending the finished translation to the reviewer/editor. He/she will check the translators’ job and verify that the necessary cultural adaptations have been carried out, will try to improve text flow and will make sure that there are no text omissions. It is important that once reviewed, the text is error-free, but the reviewer also needs to take into account that the overcorrection of the document is not a very adequate practice.</p>
<p>After these steps, the <a href="http://www.quillslanguage.com/translation-services/desktop-publishing.php">DTP specialist </a>will be in charge of adapting the document to the client’s needs and requirements regarding formatting, specially because when translating from one language to another there are always changes in text length.</p>
<p>The last step involves the proofreader, who will re-read the final version of the file and will check formatting and will try to spot any other possible mistake or lack of fluency, as if he/she were the final reader.</p>
<p>Finally, the Project Manager will send the final document to the client.</p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/managing-translation-projects/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gestión de proyectos de traducción</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/gestion-de-proyectos-de-traduccion/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/gestion-de-proyectos-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 10:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Proyecto de traducción español inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones al inglés y español]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=1060</guid>
		<description><![CDATA[Una traducción no es solamente transcribir un texto que está en un idioma a otro. Desde que se recibe el documento hasta que este se envía al cliente, existe un complejo proceso de varios pasos en el que participan diferentes profesionales. Independientemente de que un documento tenga 500 ó 500 000 palabras, la traducción del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="Empresa de traduccion en Barcelona" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Gestion-proyectos/Traductores-Madrid.jpg" alt="Traductores en Barcelona" width="340" height="336" /></p>
<p>Una traducción no es solamente transcribir un texto que está en un idioma a otro. Desde que se recibe el documento hasta que este se envía al cliente, existe un complejo proceso de varios pasos en el que participan diferentes profesionales.</p>
<p>Independientemente de que un documento tenga 500 ó 500 000 palabras, la <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-medica.php">traducción </a>del texto va a seguir siempre el mismo procedimiento. En una <a href="http://www.quillslanguage.es/empresa-de-traduccion/index.php">agencia de traducción</a>, un proyecto comienza cuando se le asigna a un coordinador de proyectos, quien dirige la comunicación entre las distintas partes del proceso y el cliente. Asimismo, un coordinador de proyectos debe analizar el tipo de documento que se va a traducir, el formato, contenido, cantidad, plazo de entrega, etc. En función de este análisis, el coordinador le proporcionará al cliente un presupuesto y de ser este aceptado, se comenzará con la traducción propiamente dicha.<span id="more-1060"></span></p>
<p>Cuando el presupuesto se aprueba y el coordinador de proyectos escoge a los traductores, comienza el proceso. Como ya sabemos, un traductor tiene que ser un experto en gramática, terminología, ortotipografía, sintaxis, etc. Si el documento se traduce entre varios traductores, deberá existir una estrecha comunicación entre los miembros del equipo para facilitar luego el trabajo de unificación del revisor. Hoy en día muchas empresas utilizan sus propios foros para mantener comunicados a los traductores y revisores, y así hacer que la comunicación entre ellos sea mucho más fluida.</p>
<p>El siguiente paso es enviarle la traducción ya realizada al <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/edicion-y-lectura-de-prueba.php">revisor/editor</a>. Este revisará el trabajo del traductor y comprobará que se hayan llevado a cabo las adaptaciones culturales necesarias, intentará mejorar la fluidez del texto y verificará que no haya omisiones. Es importante que una vez revisado, el texto no posea errores, pero el revisor también deberá tener en cuenta que una sobrecorrección del documento tampoco es una práctica adecuada.</p>
<p>Después, el <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/maquetacion.php">maquetador </a>se encargará de ajustar el documento a las exigencias del cliente en cuanto a formato, especialmente porque al traducir de un idioma a otro, siempre hay cambios de extensión en los archivos.</p>
<p>Por último, el lector de prueba releerá la versión del archivo y verificará el formato e intentará detectar cualquier otro posible error o falta de fluidez, como si fuese el lector final.</p>
<p>Finalmente, el coordinador de proyectos enviará el documento final al cliente.</p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/06/gestion-de-proyectos-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consejos para traductores</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/consejos-para-traductores/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/consejos-para-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 12:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Consejos y recursos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traduccion en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=990</guid>
		<description><![CDATA[Todos los traductores saben que la traducción no es solamente el producto final, sino que es un proceso. Y en este proceso la cooperación de todas las partes es fundamental. Sin embargo, a veces surgen problemas en la comunicación y, como traductores, es nuestra responsabilidad tenerlos en cuenta para caminar sobre seguro: 1) Falta de contexto: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="Empresa de traduccion en Barcelona" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Consejos-traductores/Traductores-en-Barcelona.jpg" alt="Traductores en Barcelona" width="356" height="410" /></p>
<p>Todos los traductores saben que la traducción no es solamente el producto final, sino que es un proceso. Y en este proceso la cooperación de todas las partes es fundamental. Sin embargo, a veces surgen problemas en la comunicación y, como <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/index.php">traductores</a>, es nuestra responsabilidad tenerlos en cuenta para caminar sobre seguro:</p>
<p>1) <strong>Falta de contexto</strong>: en ocasiones, el traductor no sabe con qué fin se va a utilizar su traducción, y saber si es un texto publicitario, un manual de usuario o <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-tecnica.php">especificaciones técnicas</a> de un producto nos puede resultar útil. <span id="more-990"></span>Los clientes no siempre tienen en cuenta la importancia de la información anterior, pero siempre son partidarios de ofrecer recursos extra si se les solicitan. </p>
<p>2) <strong>Material de referencia</strong>: muchos de los clientes no perciben cuán importantes son los documentos de referencia, incluso si es una traducción anterior mal hecha.</p>
<p>3) <strong>Falta de terminología especializada</strong>: en una traducción técnica, la terminología es uno de los aspectos más importantes y en los que más tiempo empleamos los traductores para resolver. Si el cliente no nos ofrece ningún tipo de ayuda a este respecto, podemos crear nosotros mismos <a href="http://www.quillslanguage.es/recursos/glosarios-microsoft/index.php">glosarios</a> terminológicos y presentárselos.</p>
<p>4) <strong>Preguntarle al cliente</strong>: un buen traductor siempre realiza preguntas al cliente, pero hay que tener en cuenta que, a veces, los clientes no tienes la paciencia suficiente para contestar. Mantener la comunicación entre ambas partes es sin duda lo mejor.</p>
<p>5) <strong>Cliente no nativo</strong>: en ocasiones, los clientes creen saber más que los propios traductores y tenemos que defender nuestras propuestas, por lo que hay que estar preparado para poder citar nuestras referencias.</p>
<p>6) <strong>Sin texto definitivo</strong>: hay situaciones en las que los traductores no trabajan con la versión definitiva del texto y, si no utilizamos memorias de traducción, todo se puede convertir en un caos. Por lo tanto, podemos gestionar esta problemática mediante un coordinador de proyectos, si se trata de una <a href="http://www.quillslanguage.es/empresa-de-traduccion/index.php">agencia de traducción</a>, o con el cliente directamente, pero siempre debemos intentar trabajar con la versión final del documento.</p>
<p>María Dolores González<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/05/consejos-para-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Es suficiente con ser bilingüe para la traducción y la interpretación? (parte 3)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-3/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 10:10:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingüismo y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Novedades para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores em Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=879</guid>
		<description><![CDATA[(continúa de la parte 2) CONCLUSIONES: Como ya hemos comentado anteriormente, ser bilingüe es un activo muy importante para cualquier traductor o intérprete, pero no es suficiente. En función de si nos queremos dedicar a la traducción, a la interpretación o a los dos ámbitos, tendremos que esforzarnos en mejorar unas u otros competencias lingüísticas. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/%c2%bfes-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-2/">(continúa de la parte 2)</a></p>
<p>CONCLUSIONES:</p>
<p>Como ya hemos comentado anteriormente, ser bilingüe es un activo muy importante para cualquier <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-tecnica.php">traductor </a>o intérprete, pero no es suficiente. En función de si nos queremos dedicar a la traducción, a la interpretación o a los dos ámbitos, tendremos que esforzarnos en mejorar unas u otros competencias lingüísticas.</p>
<p>Tener un alto nivel del <a href="http://www.quillslanguage.es/contacto-empresa-traduccion/pida-presupuesto.php">idioma</a> de origen y de llegada es muy bueno, pero solo se puede considerar como un punto de partida, nada más que eso. Tanto la traducción como la interpretación son ámbitos en los que la carrera te puede aportar una base, pero luego tenemos que ir aprendiendo con la experiencia y, sobre todo, con lo que sale mal para no volver a caer en esos errores.</p>
<p>Incluso si una persona es bilingüe, es posible que no tenga las cualidades necesarias para dedicarse al mundo de los <a href="http://www.quillslanguage.es/traduccion-de-idiomas/traduccion-al-italiano.php">idiomas</a>.<span id="more-879"></span></p>
<p>A lo mejor, lo que deberíamos plantearnos no es si con ser bilingüe lo tenemos ya todo hecho, sino la importancia que tiene ser bilingüe para un traductor o <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-interpretacion/modos-de-interpretacion.php">intérprete</a>, porque está claro que conocer los dos idiomas a un alto nivel siempre nos va a beneficiar.</p>
<p>El mercado de la traducción, tanto para los autónomos como para las agencias de traducción, es cada vez más competitivo, por lo que cuanto mejor sean las competencias de los traductores, más oportunidades habrá de tener éxito en este sector. Aunque una persona sea bilingüe, la formación nunca termina y siempre tendrá que aprender nuevas técnicas y actualizar sus conocimientos lingüísticos. Tampoco nos podemos olvidar de mejorar nuestra capacidad de escritura en nuestra lengua de llegada si somos traductores ya que esto nos abrirá muchas puertas.</p>
<p>Para finalizar, queremos destacar otro artículo interesante del traductor Xosé Castro sobre las cualidades de los traductores y sobre la importancia que tiene conocer los idiomas y las culturas de origen y de llegada: http://accurapid.com/journal/27prof.htm</p>
<p>¡No tiene desperdicio!</p>
<p>María Dolores González</p>
<p>www.quillslanguage.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Es suficiente con ser bilingüe para la traducción y la interpretación? (parte 2)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/%c2%bfes-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-2/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/%c2%bfes-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 10:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingüismo y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción gratuita de textos]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=876</guid>
		<description><![CDATA[(Continúa de la parte 1) La traducción y la interpretación son dos profesiones bien diferenciadas, la primera se refiere al trasvase entre dos idiomas de un texto escrito, y la segunda al trasvase de contenido de forma oral. Aunque hay intérpretes que traducen y traductores que interpretan, el bilingüismo afecta y beneficia de manera diferente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-1/">(Continúa de la parte 1)</a></p>
<p>La <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-localizacion/localizacion-de-software.php">traducción </a>y la interpretación son dos profesiones bien diferenciadas, la primera se refiere al trasvase entre dos <a href="http://www.quillslanguage.es/traduccion-de-idiomas/index.php">idiomas</a> de un texto escrito, y la segunda al trasvase de contenido de forma oral. Aunque hay intérpretes que traducen y traductores que interpretan, el bilingüismo afecta y beneficia de manera diferente a estas dos maneras de ganarse la vida.</p>
<p> En primer lugar, debemos destacar que para un intérprete, sobre todo en la interpretación bilateral, tanto el idioma de origen como el de llegada deben tener prácticamente un nivel nativo. Sin embargo, en el ámbito de la <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/servicios-de-subtitulado.php">traducción</a>, uno de los aspectos más importantes para un traductor es que su nivel en la lengua de llegada sea superior al de un hablante nativo estándar. Aunque también tiene que comprender el texto de llegada, siempre puede investigar con los recursos de que disponga, pero una alta competencia escrita lleva años forjarla.<span id="more-876"></span></p>
<p>Por lo tanto, de lo anteriormente expuesto podemos deducir que ser bilingüe es más importante para un <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-interpretacion/interpretacion-medica.php">intérprete</a> que para un traductor.</p>
<p>Por lo tanto, con respecto a las capacidades requeridas para cada profesión, un traductor debe tener un nivel alto de comprensión lectora y combinarla con un amplio conocimiento especializado del idioma de llegada. Llegados a este punto, también entramos en la dicotomía de quién es un mejor traductor: si un profesional de la materia que sepa idiomas o un traductor/intérprete que sepa sobre el tema.</p>
<p>Para un intérprete, hay que dominar al 100% tanto el idioma de origen como el idioma de llegada y a un alto nivel, ya que los temas que se suelen tratar en las interpretaciones son de gran especialización. La comprensión y la expresión oral son las capacidades esenciales en este ámbito.</p>
<p>No se pierdan la tercera parte de este interesante artículo en la que enumeraremos las conclusiones a las que hemos llegado a partir de todo lo expuesto.</p>
<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-3/">(continúa en la parte 3)</a></p>
<p>María Dolores González</p>
<p><a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/%c2%bfes-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Es suficiente con ser bilingüe para la traducción y la interpretación? (parte 1)</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-1/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 13:04:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingüismo y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción e interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.quillslanguage.com/?p=873</guid>
		<description><![CDATA[Muchas personas consideran que ser bilingüe es un requisito esencial para poder traducir o interpretar, pero ahora justificaremos porqué esto no es siempre así en todos los casos. Cada profesión requiere tener unas habilidades concretas y en el campo de la traducción y la interpretación, también esta afirmación es cierta. Desde el punto de vista [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas personas consideran que ser bilingüe es un requisito esencial para poder <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-de-publicidad-y-marketing.php">traducir</a> o <a href="http://www.quillslanguage.es/contacto-empresa-traduccion/solicite-un-interprete.php">interpretar</a>, pero ahora justificaremos porqué esto no es siempre así en todos los casos. Cada profesión requiere tener unas habilidades concretas y en el campo de la traducción y la interpretación, también esta afirmación es cierta.</p>
<p>Desde el punto de vista de una persona corriente, para ser un buen <a href="http://www.quillslanguage.es/servicios-de-traduccion/traduccion-legal.php">traductor </a>llega con saber defenderse en el idioma en cuestión y con un buen <a href="http://www.quillslanguage.es/recursos/glosarios-microsoft/index.php">diccionario</a>, pero los que nos dedicamos profesionalmente a traducir para agencias de traducción, sabemos que la realidad es muy diferente. Se necesitan años de preparación y conocer tanto el idioma como la cultura de la lengua origen y de la lengua meta.<span id="more-873"></span></p>
<p>No podemos negar que si una persona es bilingüe en dos idiomas tiene mucho terreno ganado: más facilidad para aprender porque tienen una base idiomática sólida, más rapidez a la hora de buscar en su mente sus conocimientos previos… Aun así, que una persona sea bilingüe solo garantiza que puede expresarse en dos lenguas diferentes, y normalmente con sus propias ideas, ya que un tema totalmente diferente es expresar lo que otras personas quieren comunicar de manera fiel y leal, tal y como hacen los traductores e intérpretes.</p>
<p>Cuando los estudiantes de traducción e interpretación llegan al primer año de la carrera piensan que tienen todo ganado con ser bilingües, pero esto no es así. Si bien es cierto que una persona que tiene un mayor nivel de un idioma concreto tendrá mayor facilidad para adquirir nuevo vocabulario y conocimientos culturales que una persona con un menor nivel, para ser traductor o intérprete existen una serie de habilidades que se aprenden con el tiempo y para las que hay que entrenarse. No todo es tan fácil como parece, por lo que en la próxima publicación comentaremos qué capacidades relacionadas con el bilingüismo son más importantes para ser un traductor o intérprete con éxito.</p>
<p><a href="http://blog.quillslanguage.com/2010/04/%c2%bfes-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-2/"> (continúa en la parte 2)</a></p>
<p>María Dolores González</p>
<p><a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/04/es-suficiente-con-ser-bilingue-para-la-traduccion-y-la-interpretacion-parte-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vancouver 2010</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/vancouver-2010-2/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/vancouver-2010-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 12:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[English into Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[free translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company in Miami]]></category>
		<category><![CDATA[Translator in Miami]]></category>
		<category><![CDATA[Vancouver 2010 Games]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=810</guid>
		<description><![CDATA[The Winter Olympic Games are a multisport event celebrated every four years since 1924, under the monitoring of the International Olympic Committe. The city of Vancouver was elected host city of the XXI Olympic Winter Games in 2010 at the 115th IOC Session in Prague, on 2 July, 2003. Eight cities applied to host the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 346px"><img title="Translator in Miami" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Vancouver-2010/Translation-company-in-Miami.bmp" alt="Translation Company in Miami" width="336" height="400" /><p class="wp-caption-text">Vancouver 2010</p></div>
<p>The Winter Olympic Games are a multisport event celebrated every four years since 1924, under the monitoring of the International Olympic Committe.</p>
<p>The city of Vancouver was elected host city of the XXI Olympic Winter Games in 2010 at the 115th IOC Session in Prague, on 2 July, 2003. Eight cities applied to host the Games: Andorra la Vella (Andorra), Bern (Switzerland), Harbin (China), Jaca (Spain), PyeongChang (Republic of Korea), Salzburg (Austria), Sarajevo (Bosnia-Herzegovina) and Vancouver (Canada). This selection was a milestone in the history of the Winter Olympic Games, since many sports were played at sea level and Vancouver will be remembered as one of the warmest cities where the Winter Games took place.<span id="more-810"></span></p>
<p>The XXI Olympic Winter Games held on February 12–28, 2010, in Vancouver, British Columbia, gathered aproximately 2,600 athletes from 82 nations, who participated in fifteen disciplines, namely: Alpine skiing, Biathlon, Bobsleigh, Cross-country skiing, Curling, Figure skating, Freestyle skiing, Ice hockey, Luge, Nordic combined, Short track speed skating, Skeleton, Ski jumping, Snowboarding and Speed skating.</p>
<p>For the first time, Canada clinched first in gold medals wins and broke the record for the most gold medals won at a single Winter Olympics, which was 13, set by the former Soviet Union in 1976 and Norway in 2002.</p>
<p><strong>Medal Table</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color: #eee911;">
<td>
<p align="center"><strong> Rank </strong></p>
</td>
<td>
<p align="center"><strong>Nation</strong></p>
</td>
<td width="72">
<p align="center"><strong>Gold</strong></p>
</td>
<td width="72">
<p align="center"><strong>Silver</strong></p>
</td>
<td width="72">
<p align="center"><strong>Bronze</strong></p>
</td>
<td width="72">
<p align="center"><strong>Total</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">1</p>
</td>
<td> Canada</td>
<td>
<p align="center">14</p>
</td>
<td>
<p align="center">7</p>
</td>
<td>
<p align="center">5</p>
</td>
<td>
<p align="center">26</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">2</p>
</td>
<td> Germany</td>
<td>
<p align="center">10</p>
</td>
<td>
<p align="center">13</p>
</td>
<td>
<p align="center">7</p>
</td>
<td>
<p align="center">30</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">3</p>
</td>
<td> United States</td>
<td>
<p align="center">9</p>
</td>
<td>
<p align="center">15</p>
</td>
<td>
<p align="center">13</p>
</td>
<td>
<p align="center">37</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">4</p>
</td>
<td> Norway</td>
<td>
<p align="center">9</p>
</td>
<td>
<p align="center">8</p>
</td>
<td>
<p align="center">6</p>
</td>
<td>
<p align="center">23</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">5</p>
</td>
<td> South Korea</td>
<td>
<p align="center">6</p>
</td>
<td>
<p align="center">6</p>
</td>
<td>
<p align="center">2</p>
</td>
<td>
<p align="center">14</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">6</p>
</td>
<td> Switzerland</td>
<td>
<p align="center">6</p>
</td>
<td>
<p align="center">0</p>
</td>
<td>
<p align="center">3</p>
</td>
<td>
<p align="center">9</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">7</p>
</td>
<td> China</td>
<td>
<p align="center">5</p>
</td>
<td>
<p align="center">2</p>
</td>
<td>
<p align="center">4</p>
</td>
<td>
<p align="center">11</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">7</p>
</td>
<td> Sweden</td>
<td>
<p align="center">5</p>
</td>
<td>
<p align="center">2</p>
</td>
<td>
<p align="center">4</p>
</td>
<td>
<p align="center">11</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">9</p>
</td>
<td> Austria</td>
<td>
<p align="center">4</p>
</td>
<td>
<p align="center">6</p>
</td>
<td>
<p align="center">6</p>
</td>
<td>
<p align="center">16</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center">10</p>
</td>
<td> Netherlands</td>
<td>
<p align="center">4</p>
</td>
<td>
<p align="center">1</p>
</td>
<td>
<p align="center">3</p>
</td>
<td>
<p align="center">8</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Before the Games began, some concerns and controversies surfaced and received media attention. Hours before the opening ceremony, the Georgian athlete Nodar Kumaritashvili died during a final training, but officials concluded that it was an athlete error rather than a track deficiency and the competition went on despite some withering criticism.</p>
<p>Between March, 12 to March 21, the city of Vancouver will also host the 2010 Winter Paralympics, for athletes with physical or visual disabilities.</p>
<p>Patricia Bruno<br />
Quills Language Services<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/vancouver-2010-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>John Cobra, a velas vir en TVE</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/john-cobra-a-velas-vir-en-tve/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/john-cobra-a-velas-vir-en-tve/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 12:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Axencia de traducion]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción en España]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias locas de España]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor en Galicia]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutores en Galiza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[John Cobra foi o elemento discordante desta última selección para Eurovisión. Chámase en realidade Mario Vaquero e é valenciano, rapeiro e expresidiario. Ata o día de hoxe ninguén o coñecía, pero con esta nova edición de Eurovisión 2010 quixo facerse notar no certame. E conseguiuno, xa que é unha das personaxes máis buscadas de Internet. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 234px"><img title="Traductor en España" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/John-Cobra/Empresa-traduccion-Madrid.JPG" alt="Empresa de traducción en Madrid" width="224" height="251" /><p class="wp-caption-text">John Cobra</p></div>
<p>John Cobra foi o elemento discordante desta última selección para Eurovisión. Chámase en realidade Mario Vaquero e é valenciano, rapeiro e expresidiario. Ata o día de hoxe ninguén o coñecía, pero con esta nova edición de Eurovisión 2010 quixo facerse notar no certame. E conseguiuno, xa que é unha das personaxes máis buscadas de Internet.<span id="more-796"></span></p>
<p>Probara xa sorte anteriormente para presentarse a Eurovisión o ano pasado con outra canción, pero como xa a publicara previamente en Youtube, foi descalificado. Este ano presentouse cunha canción chamada “Carol”, que estaba adicada á súa parella actual. Tiña pensado gañar o concurso con este tema.</p>
<p>O caso é que a discordia iniciouse na gala de finalistas para Eurovisión porque o público alí presente comenzou a berrarlle a John Cobra desde o primeiro momento, quen se perdeu no medio da canción, aínda que conseguiu retomala. Finalmente, cando rematou a canción, John Cobra respondeu á audiencia con xestos e frases desproporcionadas tanto para o momento como para a situación.</p>
<p>Quizais John Cobra ten razón cando afirma que a o TVE tratou de xeito inxusto e diferente ao resto dos participantes, xa que a el non lle fixeron a entrevista previa que si lle fixeron a todos os demais, nin o chegaron a aceptar completamente.</p>
<p>A controversia non só foi xerada por esta personaxe, senón tamén por outros como Karmele, que ao parecer tiña expectativas de gañar o certame.</p>
<p>Para os próximos anos, TVE debería pensarse antes de que xeito quere enforcar o certame de Eurovisión xa que, de forma xeral, parece que o que queren os que van concursar é ver &#8220;quen é o máis friki&#8221;.  Deberían considerar se é a audiencia a que debe ter o poder de escollera quen nos representa ou se debe ser alguén que entenda algo de música.</p>
<p>A verdade é que a última vez que gañamos foi hai máis de 40 anos, e se cadra iso quere dicir algo.</p>
<p>María Dolores González<br />
Quills Language Services<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/john-cobra-a-velas-vir-en-tve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fechas del tour de Lady Gaga</title>
		<link>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/fechas-del-tour-de-lady-gaga/</link>
		<comments>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/fechas-del-tour-de-lady-gaga/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 18:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Empresa de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias de Lady Gaga]]></category>
		<category><![CDATA[Tour de Lady Gaga]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción en línea]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción gratuita]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quillslanguage.com/blog/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[Su nombre real es Stefani Joanne Angelina Germanotta, pero todos nosotros la conocemos como Lady Gaga. Nació un 28 de marzo de 1986 en Nueva York y, en la actualidad, es una artista reconocida en todo el mundo. Aunque mucha gente la conozca solamente por las controversias que ha creado, la verdad es que fue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="Empresa de traducción" src="http://www.quillslanguage.com/images/stories/Blog/Lady-Gaga/Traductores-Madrid.JPG" alt="Traductor en Madrid" width="296" height="448" /></p>
<p>Su nombre real es Stefani Joanne Angelina Germanotta, pero todos nosotros la conocemos como Lady Gaga. Nació un 28 de marzo de 1986 en Nueva York y, en la actualidad, es una artista reconocida en todo el mundo. Aunque mucha gente la conozca solamente por las controversias que ha creado, la verdad es que fue una de las artistas de más éxito el año pasado.<span id="more-793"></span></p>
<p>A lo mejor pensamos que solamente se dedicar a cantar, pero no es así, ya que últimamente también ha participado en otros proyectos. Ahora la han escogido como la nueva directora creativa de Polaroid y también ha participado en la nueva campaña de la marca de cosméticos Mac cosmetics junto con Cyndi Lauper. Esta campaña dona el 100% de los beneficios de las ventas de barras de labios y brillos específicos de la colección para luchar a nivel mundial contra el SIDA y el VIH.</p>
<p>Lady Gaga está ahora de gira, aquí tienes las fechas, ¡para que no te pierdas ningún evento!</p>
<p><strong>GIRA EN NORTEAMÉRICA<br />
</strong>11/27 &#8211; Montreal<br />
11/28 &#8211; Toronto<br />
11/29 &#8211; Ottawa<br />
12/1 &#8211; Boston<br />
12/2 &#8211; Boston<br />
12/3 &#8211; Camden<br />
12/9 &#8211; Vancouver<br />
12/10 &#8211; Vancouver<br />
12/11 &#8211; Vancouver<br />
12/13 &#8211; San Francisco<br />
12/14 &#8211; San Francisco<br />
12/17 &#8211; Las Vegas<br />
12/18 &#8211; Las Vegas<br />
12/19 &#8211; San Diego<br />
12/21 &#8211; Los Angeles<br />
12/22 &#8211; Los Angeles<br />
12/23 &#8211; Los Angeles<br />
12/27 &#8211; New Orleans<br />
12/28 &#8211; Atlanta<br />
12/29 &#8211; Atlanta<br />
12/31 &#8211; Miami<br />
1/2 &#8211; Miami<br />
1/3 &#8211; Orlando<br />
1/7 &#8211; St. Louis<br />
1/8 &#8211; Chicago<br />
1/9 &#8211; Chicago<br />
1/10 &#8211; Chicago<br />
1/12 &#8211; Detroit<br />
1/13 &#8211; Detroit<br />
1/14 &#8211; West Lafayette, IN<br />
1/16 &#8211; Atlantic City<br />
1/17 &#8211; Wallingford, CT<br />
1/18 &#8211; Uncasville, CT<br />
1/20 &#8211; New York City<br />
1/21 &#8211; New York City<br />
1/23 &#8211; New York City<br />
1/24 &#8211; New York City</p>
<p><strong>GIRA EUROPEA<br />
</strong>2/18 &#8211; Manchester, UK<br />
2/20 &#8211; Dublin, Ireland<br />
2/22 &#8211; Belfast, UK<br />
2/24 &#8211; Liverpool, UK<br />
2/26 &#8211; London, UK<br />
2/27 &#8211; London, UK<br />
3/01 &#8211; Glasgow, UK<br />
3/03 &#8211; Cardiff, UK<br />
3/04 &#8211; Newcastle, UK<br />
3/05 &#8211; Birmingham, UK<br />
3/07 &#8211; Sheffield, UK<br />
3/08 &#8211; Nottingham, UK<br />
4/18 &#8211; Yokohama, JPN</p>
<p>María Dolores González<br />
Quills Language Services<br />
<a href="http://www.quillslanguage.com">www.quillslanguage.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.quillslanguage.com/2010/03/fechas-del-tour-de-lady-gaga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

