English into Spanish Translators in Miami

 

Translation is not only transcribing a text from one language into another. From the moment the document is received until it is sent already translated to the client there is a multi-step complex process which involves a variety of professionals.

Whether the document is 500 or 500,000 words long, its translation will always follow the same procedure. In a translation company, a project begins when the Project Manager receives the document in the original language. The Project Manager is in charge of maintaining the communication between all the parties in the process and the client. Also, other tasks the Project Manager has to fulfill include analyzing the type of document to translate, format, content, number of words/pages/lines, delivery deadline etc. After this analysis, the Manager will provide the client an estimate/quotation and if accepted, the translation step begins. Read more »

Traductores en Barcelona

Una traducción no es solamente transcribir un texto que está en un idioma a otro. Desde que se recibe el documento hasta que este se envía al cliente, existe un complejo proceso de varios pasos en el que participan diferentes profesionales.

Independientemente de que un documento tenga 500 ó 500 000 palabras, la traducción del texto va a seguir siempre el mismo procedimiento. En una agencia de traducción, un proyecto comienza cuando se le asigna a un coordinador de proyectos, quien dirige la comunicación entre las distintas partes del proceso y el cliente. Asimismo, un coordinador de proyectos debe analizar el tipo de documento que se va a traducir, el formato, contenido, cantidad, plazo de entrega, etc. En función de este análisis, el coordinador le proporcionará al cliente un presupuesto y de ser este aceptado, se comenzará con la traducción propiamente dicha. Read more »

Traductores en Barcelona

Todos los traductores saben que la traducción no es solamente el producto final, sino que es un proceso. Y en este proceso la cooperación de todas las partes es fundamental. Sin embargo, a veces surgen problemas en la comunicación y, como traductores, es nuestra responsabilidad tenerlos en cuenta para caminar sobre seguro:

1) Falta de contexto: en ocasiones, el traductor no sabe con qué fin se va a utilizar su traducción, y saber si es un texto publicitario, un manual de usuario o especificaciones técnicas de un producto nos puede resultar útil. Read more »

(continúa de la parte 2)

CONCLUSIONES:

Como ya hemos comentado anteriormente, ser bilingüe es un activo muy importante para cualquier traductor o intérprete, pero no es suficiente. En función de si nos queremos dedicar a la traducción, a la interpretación o a los dos ámbitos, tendremos que esforzarnos en mejorar unas u otros competencias lingüísticas.

Tener un alto nivel del idioma de origen y de llegada es muy bueno, pero solo se puede considerar como un punto de partida, nada más que eso. Tanto la traducción como la interpretación son ámbitos en los que la carrera te puede aportar una base, pero luego tenemos que ir aprendiendo con la experiencia y, sobre todo, con lo que sale mal para no volver a caer en esos errores.

Incluso si una persona es bilingüe, es posible que no tenga las cualidades necesarias para dedicarse al mundo de los idiomas. Read more »

(Continúa de la parte 1)

La traducción y la interpretación son dos profesiones bien diferenciadas, la primera se refiere al trasvase entre dos idiomas de un texto escrito, y la segunda al trasvase de contenido de forma oral. Aunque hay intérpretes que traducen y traductores que interpretan, el bilingüismo afecta y beneficia de manera diferente a estas dos maneras de ganarse la vida.

 En primer lugar, debemos destacar que para un intérprete, sobre todo en la interpretación bilateral, tanto el idioma de origen como el de llegada deben tener prácticamente un nivel nativo. Sin embargo, en el ámbito de la traducción, uno de los aspectos más importantes para un traductor es que su nivel en la lengua de llegada sea superior al de un hablante nativo estándar. Aunque también tiene que comprender el texto de llegada, siempre puede investigar con los recursos de que disponga, pero una alta competencia escrita lleva años forjarla. Read more »

Muchas personas consideran que ser bilingüe es un requisito esencial para poder traducir o interpretar, pero ahora justificaremos porqué esto no es siempre así en todos los casos. Cada profesión requiere tener unas habilidades concretas y en el campo de la traducción y la interpretación, también esta afirmación es cierta.

Desde el punto de vista de una persona corriente, para ser un buen traductor llega con saber defenderse en el idioma en cuestión y con un buen diccionario, pero los que nos dedicamos profesionalmente a traducir para agencias de traducción, sabemos que la realidad es muy diferente. Se necesitan años de preparación y conocer tanto el idioma como la cultura de la lengua origen y de la lengua meta. Read more »

Translation Blog by Quills Language Services

This is an online publication covering topics in the translation, localization and interpreting industry. The Blog includes resources, news, articles, tools and forums to make our translation work more productive and enjoyable.

Subscribe to get our Feeds

Subscribe in a reader

Subscribe via email:

  • Tag Cloud

Advertising

Babylon Qtims Ectaco