Curso inicial de Trados 2007

Curso inicial de SDL Trados

 

Formación a distancia

SDL TRADOS 2007 – NIVEL INICIAL

Este curso tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de traducción y mostrar sus principales características. Con esta información, el alumno podrá dominar los conceptos básicos e imprescindibles que le permitirán trabajar con SDL Trados 2007.

Duración estimada:

Dos semanas

Modalidad:

Curso a distancia, que incluye material teórico y práctico. Una vez que el alumno haya leído toda la información proporcionada, deberá realizar los ejercicios prácticos, que le entregará al docente para su evaluación. Luego, se harán devoluciones por correo electrónico y conferencias por Skype, en fechas y horarios previamente acordados, para resolver dudas, tratar dificultades y hacer preguntas.

Requisitos:

  • Conocimiento de Microsoft Office
  • Tener instalado el programa SDL Trados 2007 en el equipo (puede ser la versión demo gratuita de 30 días)

Dictado por María Florencia Otero

Bio resumida

María Florencia Otero es Traductora Pública de Inglés egresada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, donde también obtuvo los títulos de Profesora de Inglés y Licenciada en Lengua y Literatura Inglesas.

En el año 2008, obtuvo la certificación del programa SDL Trados 2007 y la certificación CLP (Profesional Certificado en Localización) del TILP (Instituto de Profesionales de la Localización). Actualmente está cursando la carrera de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española de la Fundación Litterae, en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

Ha trabajado en la industria de la traducción desde el año 2004 y se especializa en diversas áreas, como informática, mercadotecnia, telecomunicaciones, publicidad y turismo.

Participa activamente en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde dicta cursos de capacitación en herramientas informáticas aplicadas a la traducción y es miembro de la comisión de español y Secretaria de la comisión de Recursos Tecnológicos. ­­

Inscripción e información:

Para obtener información sobre el costo y la inscripción, enviar un correo electrónico a  info@florenciaotero.com.

Se entregará certificado.

Temario:

Módulo I

  • Introducción a las herramientas de traducción asistida (CAT Tools)
  • ¿Qué son las memorias de traducción y cómo funcionan?
  •  Cómo crear y abrir memorias de traducción
  • Word y Workbench: botones, funciones y menú Trados
  • Traducción, concordancia y sustituciones
  • Análisis y limpieza de archivos
  • Importación y exportación de memorias
  • Opciones de configuración de Translator’s Workbench
  • Práctica

Módulo II

 TagEditor:

  • Introducción al lenguaje HTML
  • Definición y clasificación de etiquetas
  • Traducción de archivos .xls, .html y .ppt.
  • Vistas
  • Opciones
  • Corrección ortográfica y control de calidad
  • Limpieza de archivos
  • Práctica

Temario en formato PDF

Certificación de Trados

www.florenciaotero.com

Artículos relacionados:

¿Qué son las herramientas de traducción y para qué se usan?

Conceptos básicos de Trados