Traductores en Barcelona

Herramientas para traductores

(Continúa de la Parte 1)

[...Las herramientas de entorno de traducción poseen varias características en común.]

2. Es posible buscar en traducciones realizadas previamente para comprobar si existen coincidencias.

A pesar de que rara vez tendremos que traducir dos veces la misma frase, muchas veces nos envían actualizaciones de textos anteriores, software que han cambiado de versión, etc., y en estos casos las unidades de traducción o textos varían muy poco.

Podemos destacar en esta sección la función Assemble del Déjà Vu, que sustituye directamente ciertos segmentos que sean equivalentes dentro de una unidad.

3. Permiten seleccionar una palabra o frase en el texto origen y comprobar si ya se ha traducido anteriormente.

Esta función de concordancia nos sirve si los textos no son tan repetitivos, ya que si el día de hoy traducimos una palabra y la necesitamos dentro de un par de años, habrá quedado registrada en la memoria.

4. Suelen contener una herramienta terminológica compatible.

5. Permite alinear los textos origen y meta para tratar las traducciones como si se hubiesen traducido con esa herramienta de traducción en concreto.

6. Las herramientas CAT permiten la exportación e importación de bases de datos al y desde el formato TMX para utilizar en una herramienta CAT diferente.

La mayoría de las herramientas de traducción incluyen una herramienta terminológica, pero quizás no son tan potentes como otras que existen en el mercado de forma independiente como, por ejemplo, LogiTerm, que no necesita ningún tipo de ajuste manual para alinear los textos.

Con respecto a las herramientas de gestión de corpus, podemos destacar nuevamente LogiTerm y MultiTrans. Antes no hemos mencionado conceptos importantes como, por ejemplo, que un corpus es una recapitulación de textos en formato electrónico y que una memoria de traducción es una especia de corpus con textos paralelos que contienen los segmentos en el idioma original y de destino.

Un gestor de corpus y una memoria de traducción funcionan de manera similar y ambos son muy útiles para los traductores.

Enlaces interesantes

 Déjà Vu X
 www.atril.com

 LogiTerm
 www.terminotix.com

 MultiTrans
 www.multicorpora.com

 SDL Trados
 www.sdl.com
 
 TextSTAT
 www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html

 
María Dolores González
www.quillslanguage.com

Artículos relacionados
Traducción de archivos PDF
Conceptos básicos de Trados
Guía sobre los primeros pasos con WinAlign
Guía básica de Trados – Primeros pasos
Formación a distancia de SDL Trados