Empresa de traduccion en Madrid

Herramientas para traductores

Los ordenadores (PC) son grandes aliados de los traductores y, para la optimización de los recursos que tenemos a nuestra disposición, destacan las herramientas CAT (computer assisted translation), que son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador. En español se conocen por el acrónimo inglés, pero también se ha creado un acrónimo en nuestro idioma recientemente: las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). Entre estas herramientas se incluyen:

- Entornos de traducción
- Bases de datos terminológicas
- Gestión de corpus
- Cualquier otra herramienta que sirve de ayuda en la traducción.

La mayoría de la gente cuando piensa en las herramientas CAT, tienen en cuenta solamente las más famosas como, por ejemplo, los entornos de traducción como SDL Trados y Déjà Vu X. En el mercado, existen más herramientas de traducción que estas y deberemos escoger la que más nos convenga en función del tipo de trabajo que realicemos.

Las herramientas de entorno de traducción poseen varias características en común.

1. Es necesario que el texto origen esté en formato electrónico.

Si normalmente trabajamos con textos escaneados o enviados por fax y los pasamos directamente a formato Word o equivalente, un entorno de traducción solamente será útil si convertimos antes el texto a un archivo electrónico.

Los programas de reconocimiento de caracteres (OCR) convierten documentos en papel a documentos utilizables en un procesador de textos. Sin embargo, normalmente los programas de OCR tienen una limitación en los idiomas que se pueden utilizar. Puedes leer al respecto el artículo Traducción de archivos PDF en el que se resumen algunas de las técnicas para llevar a cabo esta tarea.

Otra manera de pasar textos escaneados a textos manejables en un procesador de textos es utilizando el software Adobe Creator Pro, que permite reconocer los caracteres de textos escaneados e indicarle en qué idioma se encuentra el original para que los resultados sean óptimos. Se trata de una herramienta muy útil, como todas las de Adobe Creator Pro. La única desventaja es su elevado precio.
(Continúa en la Parte 2)

María Dolores González
www.quillslanguage.com

Artículos relacionados:
Traducción de archivos PDF
Conceptos básicos de Trados
Guía sobre los primeros pasos con WinAlign
Guía básica de Trados – Primeros pasos
Formación a distancia de SDL Trados

Be Sociable, Share!