June 10th, 2010Gestión de proyectos de traducción

Una traducción no es solamente transcribir un texto que está en un idioma a otro. Desde que se recibe el documento hasta que este se envía al cliente, existe un complejo proceso de varios pasos en el que participan diferentes profesionales.
Independientemente de que un documento tenga 500 ó 500 000 palabras, la traducción del texto va a seguir siempre el mismo procedimiento. En una agencia de traducción, un proyecto comienza cuando se le asigna a un coordinador de proyectos, quien dirige la comunicación entre las distintas partes del proceso y el cliente. Asimismo, un coordinador de proyectos debe analizar el tipo de documento que se va a traducir, el formato, contenido, cantidad, plazo de entrega, etc. En función de este análisis, el coordinador le proporcionará al cliente un presupuesto y de ser este aceptado, se comenzará con la traducción propiamente dicha.
Cuando el presupuesto se aprueba y el coordinador de proyectos escoge a los traductores, comienza el proceso. Como ya sabemos, un traductor tiene que ser un experto en gramática, terminología, ortotipografía, sintaxis, etc. Si el documento se traduce entre varios traductores, deberá existir una estrecha comunicación entre los miembros del equipo para facilitar luego el trabajo de unificación del revisor. Hoy en día muchas empresas utilizan sus propios foros para mantener comunicados a los traductores y revisores, y así hacer que la comunicación entre ellos sea mucho más fluida.
El siguiente paso es enviarle la traducción ya realizada al revisor/editor. Este revisará el trabajo del traductor y comprobará que se hayan llevado a cabo las adaptaciones culturales necesarias, intentará mejorar la fluidez del texto y verificará que no haya omisiones. Es importante que una vez revisado, el texto no posea errores, pero el revisor también deberá tener en cuenta que una sobrecorrección del documento tampoco es una práctica adecuada.
Después, el maquetador se encargará de ajustar el documento a las exigencias del cliente en cuanto a formato, especialmente porque al traducir de un idioma a otro, siempre hay cambios de extensión en los archivos.
Por último, el lector de prueba releerá la versión del archivo y verificará el formato e intentará detectar cualquier otro posible error o falta de fluidez, como si fuese el lector final.
Finalmente, el coordinador de proyectos enviará el documento final al cliente.
María Dolores González
www.quillslanguage.com
No Comments »
No comments yet.
Leave a comment
You must be logged in to post a comment.



