(Continúa de la parte 1)

Los traductores nos podemos beneficiar de muchas de las herramientas a las que tenemos acceso a través de Internet. Sin embargo, a veces no sabemos hasta qué punto nos pueden llegar a ser útiles, como en el caso de las herramientas de texto a voz o viceversa.

Veremos a continuación cómo estas nos pueden ser útiles para optimizar nuestras estrategias de traducción y obtener los mejores resultados.

HERRAMIENTAS DE TEXTO A VOZ:

• Para realizar lecturas de prueba mientras el ordenador lee el original o la traducción, lo cual es muy útil para verificar los números.
• Para registrar listas de terminología cuando los intérpretes se preparan para una conferencia en particular.
• Para que el ordenador lea en alto un texto y podamos practicar la interpretación simultánea o consecutiva.
• Para leer el original mientras traducimos.

HERRAMIENTAS DE VOZ A TEXTO:

• Podríamos utilizarlas para obtener un primer borrador de una traducción.
• Se utilizan en países como Reino Unido, Italia y en España para el subtitulado (lo que se conoce como “Rehablado”) y también puede servir para realizar transcripciones. El mayor problema que tienen estos programas es que hay que entrenarlos en función del usuario que lo utilice, pero cuando el ordenador realiza un perfil de las características fónicas del usuario, los resultados son extremadamente positivos.

Tal y como indica todo lo anterior, estas herramientas nos pueden ser muy útiles. Con respecto a las herramientas de voz a texto y del rehablado, comentaremos en la siguiente parte del artículo las instituciones que están investigando en este ámbito y a dónde los traductores e intérpretes se pueden dirigir para realizar cursos de posgrado al respecto. Se trata de un área de investigación incipiente y en la que todavía queda mucho por determinar, pero que tiene un mercado interesante y lleno de oportunidades.

(Continúa en la parte 3)

María Dolores González
www.quillslanguage.com