April 23rd, 2010Guía básica sobre los primeros pasos con WinAlign
WinAlign es una herramienta muy útil del paquete de Trados. Es muy fácil de usar y una vez que te acostumbras a su uso, los proyectos se alinearán en un abrir y cerrar de ojos.
Al comprar Trados por primera vez, con esta herramienta puedes aprovechar lo que ya has traducido anteriormente para crear memorias de traducción y no tener que empezar de cero. Esta herramienta también es muy útil cuando los clientes envían material de referencia de trabajos anteriores que han realizado.
Lo que necesitas es el documento original y el archivo traducido en el idioma de destino. Los archivos tienen que ser idénticos o casi idénticos para que tu alineación se realice correctamente. Una vez que cuentas con ambos archivos, el original y la traducción, puedes seguir estos simples pasos para crear tu nueva TM o completar una TM existente.
1. Abrir la herramienta WinAlign. Para esto, ir a Inicio, Todos los programas, SDL International, Trados [tu versión] y hacer clic en WinAlign.
2. Una vez que la ventana de WinAlign se abre, hacer clic en File, New Project.

o hacer clic en el icono
en la barra de herramientas.
3. Se abrirá una nueva ventana.

4. En la pestaña “General”, ingresar el nombre del proyecto en “Project Name”. Cambiar los idiomas de origen y destino en “Source Settings” y “Target Settings” para configurar los idiomas con los que se trabajará. Y finalmente configurar el tipo de archivo del menú desplegable en File Preferences.
Comentario: al trabajar con documentos Word, tener en cuenta si el formato es .doc o .rtf, ya que es necesario elegir la opción correcta.
5. Ir a la pestaña “Files”, hacer clic en “Add” para agregar el archivo de origen y examinar hasta encontrarlo. Realizar el mismo procedimiento con el archivo traducido.
6. Ahora que ya están listo los dos archivos, es necesario vincularlos. Hacer clic en la hoja azul
y arrastrar la hoja hasta la amarilla para conectarlas
.
7. Hacer clic en “Aceptar” y aparecerá la siguiente pantalla.

8. Hacer doble clic en el archivo de origen que está resaltado en negro y el programa alineará ambos archivos.
9. Una vez que la alineación haya finalizado, aparecerá una nueva ventana que muestra el archivo de origen a la izquierda y el archivo traducido a la derecha. Como se puede ver en la captura de pantalla a continuación, las oraciones están unidas con una línea de puntos. Esto es lo que el software reconoce como posibles coincidencias entre ambos textos. Se puede aceptar esta conexión o no. Para aceptar o rechazar la conexión propuesta, hacer clic con el botón secundario (derecho) en la hoja de la izquierda y hacer clic en “Commit” o “Disconnect”.

Al hacer clic en “Disconnect”, la línea de puntos desaparecerá y la hoja de la izquierda volverá a ser de color azul y la de la derecha volverá a ser de color amarillo. Ahora es posible conectar las oraciones según lo que se desee. Para realizar una nueva conexión entre oraciones, hacer clic en la hoja de la derecha y arrastrar hasta la hoja de la derecha que coincida con la oración.

Al hacer clic en “Commit”, la línea de puntos se transformará en una línea completa y esto significa que se ha aceptado la alineación propuesta por el software.
10. Una vez que se haya terminado de revisar todo el texto y todas las unidades se hayan aceptado correctamente, es posible elegir guardar el proyecto o exportarlo para luego importarlo en la memoria de traducción de Workbench existente.
11. Para guardar el proyecto, ir a File, Save Project o Save Project As… y guardarlo en la ubicación deseada.
12. Para exportar el proyecto, ir a File, Export Project y guardarlo en la ubicación deseada. Una vez que el proyecto se ha exportado, se obtendrá un archivo .txt que se puede importar a la memoria de traducción de Workbench existente.
¡¡¡¡¡¡¡¡¡Buena suerte con el proyecto de alineación!!!!!!!!!
Carolina Otero
www.quillslanguage.com
Artículos relacionados:
Guía básica de Trados – Primeros pasos
3 Comments »
Leave a comment
You must be logged in to post a comment.




[...] Guía básica sobre los primeros pasos con WinAlign Share and Enjoy: [...]
Pingback by Guía básica de Trados – Primeros pasos | — April 23, 2010 @ 2:06 pm
[...] También es posible llenar una memoria de traducción nueva o existente al importar documentos traducidos anteriormente. La función de importar nos permite añadir datos exportados de otras memorias de traducción o de proyectos alineados con WinAlign. Cómo alinear documentos se ha explicado en el artículo Guía básica sobre los primeros pasos con WinAlign. [...]
Pingback by Conceptos básicos de Trados | — May 3, 2010 @ 1:47 pm
[...] relacionados Traducción de archivos PDF Conceptos básicos de Trados Guía sobre los primeros pasos con WinAlign Guía básica de Trados – Primeros pasos Formación a distancia de SDL Trados Share and [...]
Pingback by Qué son las herramientas CAT y para qué se utilizan (Parte 2) | — September 7, 2010 @ 3:58 pm