WinAlign es una herramienta muy útil del paquete de Trados. Es muy fácil de usar y una vez que te acostumbras a su uso, los proyectos se alinearán en un abrir y cerrar de ojos.

Al comprar Trados por primera vez, con esta herramienta puedes aprovechar lo que ya has traducido anteriormente para crear memorias de traducción y no tener que empezar de cero. Esta herramienta también es muy útil cuando los clientes envían material de referencia de trabajos anteriores que han realizado.

Lo que necesitas es el documento original y el archivo traducido en el idioma de destino. Los archivos tienen que ser idénticos o casi idénticos para que tu alineación se realice correctamente. Una vez que cuentas con ambos archivos, el original y la traducción, puedes seguir estos simples pasos para crear tu nueva TM o completar una TM existente.

1. Abrir la herramienta WinAlign. Para esto, ir a Inicio, Todos los programas, SDL International, Trados [tu versión] y hacer clic en WinAlign.
 
2. Una vez que la ventana de WinAlign se abre, hacer clic en File, New Project.
 
 Traductores en Madrid
 
o hacer clic en el icono Empresa de traduccion en Madrid  en la barra de herramientas.
 
3. Se abrirá una nueva ventana.  

 Traduccion espanol ingles
 
4. En la pestaña “General”, ingresar el nombre del proyecto en “Project Name”. Cambiar los idiomas de origen y destino en “Source Settings” y “Target Settings” para configurar los idiomas con los que se trabajará. Y finalmente configurar el tipo de archivo del menú desplegable en File Preferences.

Comentario: al trabajar con documentos Word, tener en cuenta si el formato es .doc o .rtf, ya que es necesario elegir la opción correcta.
 
5. Ir a la pestaña “Files”, hacer clic en “Add” para agregar el archivo de origen y examinar hasta encontrarlo. Realizar el mismo procedimiento con el archivo traducido.
 
Traductores en Barcelona 
6. Ahora que ya están listo los dos archivos, es necesario vincularlos. Hacer clic en la hoja azul Empresa de traducción en Barcelona  y arrastrar la hoja hasta la amarilla para conectarlas Empresa de traduccion en España.
 
7. Hacer clic en “Aceptar” y aparecerá la siguiente pantalla.

 Empesa de traducción en Pontevedra

 

8. Hacer doble clic en el archivo de origen que está resaltado en negro y el programa alineará ambos archivos.

9. Una vez que la alineación haya finalizado, aparecerá una nueva ventana que muestra el archivo de origen a la izquierda y el archivo traducido a la derecha. Como se puede ver en la captura de pantalla a continuación, las oraciones están unidas con una línea de puntos. Esto es lo que el software reconoce como posibles coincidencias entre ambos textos. Se puede aceptar esta conexión o no. Para aceptar o rechazar la conexión propuesta, hacer clic con el botón secundario (derecho) en la hoja de la izquierda y hacer clic en “Commit” o “Disconnect”. 
 

Traductores en Pontevedra
Al hacer clic en “Disconnect”, la línea de puntos desaparecerá y la hoja de la izquierda volverá a ser de color azul y la de la derecha volverá a ser de color amarillo. Ahora es posible conectar las oraciones según lo que se desee. Para realizar una nueva conexión entre oraciones, hacer clic en la hoja de la derecha y arrastrar hasta la hoja de la derecha que coincida con la oración.
 
 Traductores en España
 
Al hacer clic en “Commit”, la línea de puntos se transformará en una línea completa y esto significa que se ha aceptado la alineación propuesta por el software.
 
10. Una vez que se haya terminado de revisar todo el texto y todas las unidades se hayan aceptado correctamente, es posible elegir guardar el proyecto o exportarlo para luego importarlo en la memoria de traducción de Workbench existente.
 
11. Para guardar el proyecto, ir a File, Save Project o Save Project As… y guardarlo en la ubicación deseada.
 
12. Para exportar el proyecto, ir a File, Export Project y guardarlo en la ubicación deseada. Una vez que el proyecto se ha exportado, se obtendrá un archivo .txt que se puede importar a la memoria de traducción de Workbench existente.

¡¡¡¡¡¡¡¡¡Buena suerte con el proyecto de alineación!!!!!!!!!

Carolina Otero
www.quillslanguage.com

Artículos relacionados:

Guía básica de Trados – Primeros pasos

Formación a distancia de SDL Trados

Traducción de archivos PDF

Conceptos básicos de Trados