La traducción y la interpretación son dos profesiones bien diferenciadas, la primera se refiere al trasvase entre dos idiomas de un texto escrito, y la segunda al trasvase de contenido de forma oral. Aunque hay intérpretes que traducen y traductores que interpretan, el bilingüismo afecta y beneficia de manera diferente a estas dos maneras de ganarse la vida.
En primer lugar, debemos destacar que para un intérprete, sobre todo en la interpretación bilateral, tanto el idioma de origen como el de llegada deben tener prácticamente un nivel nativo. Sin embargo, en el ámbito de la traducción, uno de los aspectos más importantes para un traductor es que su nivel en la lengua de llegada sea superior al de un hablante nativo estándar. Aunque también tiene que comprender el texto de llegada, siempre puede investigar con los recursos de que disponga, pero una alta competencia escrita lleva años forjarla.
Por lo tanto, de lo anteriormente expuesto podemos deducir que ser bilingüe es más importante para un intérprete que para un traductor.
Por lo tanto, con respecto a las capacidades requeridas para cada profesión, un traductor debe tener un nivel alto de comprensión lectora y combinarla con un amplio conocimiento especializado del idioma de llegada. Llegados a este punto, también entramos en la dicotomía de quién es un mejor traductor: si un profesional de la materia que sepa idiomas o un traductor/intérprete que sepa sobre el tema.
Para un intérprete, hay que dominar al 100% tanto el idioma de origen como el idioma de llegada y a un alto nivel, ya que los temas que se suelen tratar en las interpretaciones son de gran especialización. La comprensión y la expresión oral son las capacidades esenciales en este ámbito.
No se pierdan la tercera parte de este interesante artículo en la que enumeraremos las conclusiones a las que hemos llegado a partir de todo lo expuesto.
María Dolores González
2 Comments »
Leave a comment
You must be logged in to post a comment.




[...] (continúa en la parte 2) [...]
Pingback by ¿Es suficiente con ser bilingüe para la traducción y la interpretación? (parte 1) | — April 19, 2010 @ 1:10 pm
[...] (continúa de la parte 2) [...]
Pingback by ¿Es suficiente con ser bilingüe para la traducción y la interpretación? (parte 3) | — April 19, 2010 @ 1:11 pm